Ombak sĕpĕrti ayer dalam dulang

DSC00584
Pantai Teluk Kemang, Port Dickson, Negri Sembilan.

Ombak sĕpĕrti ayer dalam dulang (R-1,M-141)
A sea like water in a pan
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàng hǎi fàn shuǐ.
像海泛水。

Pantun menarik menggunakan … sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Ombak di laut meniti buih,
Ombak datang dari seberang;
Antara budi dengan kasih,
Mana satu dikenang orang?

Tĕlinga rabit di-pasang subang

Putting an ear-stud on a torn ear
Gadis bersubang bulat.

Tĕlinga rabit di-pasang subang (R-1,M-219)
Putting an ear-stud on a torn ear
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Sī liè ěrduo de ěr luó zhù.
撕裂耳朵的耳螺柱。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tidak pada tempat yang selayaknya”.

Pantun menarik menggunakan telinga sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak Cina telinga bertindik,
Badan kurus panjang lampai;
Hendak melangkah kaki pendek,
Hendak mencapai tangan tak sampai.

Tinggi di-sigai, bĕsar di-tĕbang

If it’s high, take a ladder ...
Zirafah (Giraffa sp.) di Zoo Negara Malaysia.

Tinggi di-sigai, bĕsar di-tĕbang (R-1,M-3)
If it’s high, take a ladder: if it’s big, cut it down.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Rúguǒ tā de gāo, yī tī: Rúguǒ tā de dà, jiǎn xiàlái.
如果它的高,一梯:如果它的大,剪下来。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menyesuaikan diri dengan keadaan”.

Pantun menarik menggunakan tinggi sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah pupur di tebing tinggi,
Buah kandis masak putih;
Kalau nak ukur sama tinggi,
Kalau nak banding sama putih.

Lain lubok, lain ikan-nya

Emperor Snakehead (Channa marulioides); Toman Bungah
Ikan Toman Bungah (Channa marulioides) di Akuarium, Zoo Negara Malaysia.

Lain lubok, lain ikan-nya (R-1,M-53)
Different pools, different fish. (Lubok is a deep pool in a river)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Bùtóng de chí, bùtóng de yú.
不同的池,不同的鱼。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Adat negeri selalu berlain-lainan”.

Pantun menarik menggunakan lubuk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Orang mengail di lubuk licin,
Dapat ikan beliak mata;
Sudah terpandang dahi licin,
Rasa nak putus urat mata.

Bahasa tidak di-jual bĕli

DSC07626
Berjualan di atas keretapi. Foto dirakam di Jakarta, Indonesia.

Bahasa tidak di-jual bĕli (R-1,M-140)
Good manners are not bought and sold.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Baik buruk adat kelakuan orang menunjukkan tinggi rendah keturunannya (asal usulnya)”.

Pantun menarik berkaitan bahasa – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Ada kerusi ada meja,
Itulah tempat membasuh kaki;
Ada budi ada bahasa,
Itulah tempat ditaruh hati.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu

An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it
Batu di tepi Pantai Anchol, Indonesia.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu (R-1,M-151)
An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang keras hati dapat dipujuk dengan perkataan yang lemah-lembut”.

Pantun menarik menggunakan batu sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Batu Berendam Batu Kurau,
Batu Lesung Batu Rakit;
Rindu dendam bawa bergurau,
Bawa termenung jadi penyakit

Kuching bĕrtandok

When cats have horns
Kucing yang tidak henti-henti mengiau meminta makanan.

Kuching bĕrtandok (R-1,M-166)
When cats have horns.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Dāng māo yǒu jiǎo.
当猫有角。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Mengharapkan sesuatu yang tak mungkin”.

Pantun menarik menggunakan tanduk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Mati tanduk si kambing jati,
Mati terselit di celah pandan;
Baru sekarang berjumpa di hati,
Seperti berjumpa muka dan badan.

Tĕgak mĕninjau jarah, dudok mĕraut ranjau

DSC04749
Tegak berbaris Angkatan Tentera Malaysia.

Tĕgak mĕninjau jarah, dudok mĕraut ranjau (R-1,M-149)
When standing up, he is on the lookout for the foe: when seated, he trims stakes for use as caltrops.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Selalu bekerja tidak berhenti-henti”.

Pantun menarik menggunakan tegak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Tegak jalan ke pekan Meranti,
Letak pitis di punca kain;
Kalau sebulan dapat dinanti,
Kalau setahun baik dicari lain.

Sĕpĕrti ayam kuis pagi makan pagi, kuis pĕtang makan pĕtang

DSC06511
Ayam betina.

Sĕpĕrti ayam kuis pagi makan pagi, kuis pĕtang makan pĕtang (R-1,M-100)
Like a fowl which eats in the morning what it scratches up in the morning, and eats in the afternoon what it scratches up in the afternoon.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hidup melarat: kerja pagi-pagi untuk makan pagi, kerja petang untuk makan petang”.

Pantun menarik menggunakan ayam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana ayam sini ayam,
Tempat mana nak jemur padi;
Sana buaian sini buaian,
Tempat mana nak letak hati.

Mĕnggĕlinjang bagai kambing bĕrulat

DSC07152
Seekor kambing.

Mĕnggĕlinjang bagai kambing bĕrulat (R-1,M-76)
Squirming like a goat with a maggoty sore.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Niǔ dòng jiù xiàng yīgè qū téngtòng shānyáng.
扭动就像一个蛆疼痛山羊。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sebagai kanak-kanak tingkah lakunya. gelinjang = mendompak-dompak”.

Pantun menarik menggunakan ulat sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Apa guna padi hampa,
Padi hampa dimakan ulat;
Apa kurang kepada hamba,
Kapal di laut gedung di darat.