Tinggi di-sigai, bĕsar di-tĕbang

If it’s high, take a ladder ...
Zirafah (Giraffa sp.) di Zoo Negara Malaysia.

Tinggi di-sigai, bĕsar di-tĕbang (R-1,M-3)
If it’s high, take a ladder: if it’s big, cut it down.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Rúguǒ tā de gāo, yī tī: Rúguǒ tā de dà, jiǎn xiàlái.
如果它的高,一梯:如果它的大,剪下来。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menyesuaikan diri dengan keadaan”.

Pantun menarik menggunakan tinggi sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah pupur di tebing tinggi,
Buah kandis masak putih;
Kalau nak ukur sama tinggi,
Kalau nak banding sama putih.

Kuching bĕrtandok

When cats have horns
Kucing yang tidak henti-henti mengiau meminta makanan.

Kuching bĕrtandok (R-1,M-166)
When cats have horns.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Dāng māo yǒu jiǎo.
当猫有角。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Mengharapkan sesuatu yang tak mungkin”.

Pantun menarik menggunakan tanduk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Mati tanduk si kambing jati,
Mati terselit di celah pandan;
Baru sekarang berjumpa di hati,
Seperti berjumpa muka dan badan.

Sĕpĕrti ayam kuis pagi makan pagi, kuis pĕtang makan pĕtang

DSC06511
Ayam betina.

Sĕpĕrti ayam kuis pagi makan pagi, kuis pĕtang makan pĕtang (R-1,M-100)
Like a fowl which eats in the morning what it scratches up in the morning, and eats in the afternoon what it scratches up in the afternoon.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hidup melarat: kerja pagi-pagi untuk makan pagi, kerja petang untuk makan petang”.

Pantun menarik menggunakan ayam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana ayam sini ayam,
Tempat mana nak jemur padi;
Sana buaian sini buaian,
Tempat mana nak letak hati.

Mĕnggĕlinjang bagai kambing bĕrulat

DSC07152
Seekor kambing.

Mĕnggĕlinjang bagai kambing bĕrulat (R-1,M-76)
Squirming like a goat with a maggoty sore.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Niǔ dòng jiù xiàng yīgè qū téngtòng shānyáng.
扭动就像一个蛆疼痛山羊。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sebagai kanak-kanak tingkah lakunya. gelinjang = mendompak-dompak”.

Pantun menarik menggunakan ulat sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Apa guna padi hampa,
Padi hampa dimakan ulat;
Apa kurang kepada hamba,
Kapal di laut gedung di darat.

Tikus jatoh ka-bĕras

DSC00057
Seekor tikus di atas plastik sampah.

Tikus jatoh ka-bĕras (R-1,M-71)
The rat falls on rice
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Lǎoshǔ luò zài mǐ.
老鼠落在米。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Suka dan senang sekali”.

Pantun menarik menggunakan tikus sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak tikus matilah berenang
Mati berenang dalam perahu
Manalah orang juak dikenang
Orang dikenang tiada tahu

Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong

DSC09545
Kerbau penarik kereta. Gambar dirakam di sebuah estet pelancungan di Filipina.

Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong (R-1,M-131)
Like a buffalo whose nose is pierced. (For the ring to which the leading cord is attached.)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàng shuǐniú de bízi bèi cì chuān.
像水牛的鼻子被刺穿。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang bodoh yang selalu menurut kemahuan orang”.

Pantun menarik menggunakan hidung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Dari Tanjung ke Pulau Manis
Dua tiga ke Pulau Payang
Hidung mancung mulutnya manis
Di situ tempat hatiku sayang

Nyawa bĕrgantong di-hujong kuku

Changeable Hawk-eagle (Nisaetus cirrhatus)
Kuku Lang Hindek (Changeable Hawk-eagle Nisaetus cirrhatus) di Taman Burung Kuala Lumpur. Baca lebih lanjut mengenai burung ini di Wikipedia.

Nyawa bĕrgantong di-hujong kuku (R-1,M-47)
Life hanging from the tip of a finger-nail.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Dalam keadaan yang sangat berbahaya”.

Pantun menarik menggunakan kuku sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah betik buah yang rendang
Mari kukupas dengannya kuku
Kakanda balik berjalan seorang
Mari dihantar sampai ke pintu

Mĕrak mĕngigal di-hutan

Green Peafowl (Pavo muticus)
Burung Merak Hijau (Green Peafowl Pavo muticus) di Taman Burung Kuala Lumpur.

Mĕrak mĕngigal di-hutan (R-1,M-221)
A peacock displaying in the jungle

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menunjukkan pengetahuannya kepada orang-orang yang bodoh”.

Pantun menarik menggunakan merak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana merak sini merak
Merak seekor makan jagung
Sana hendak sini hendak
Badan seorang mana nak tanggung

Udang tak sĕdarkan diri-nya bongkok

DSC07022
Seekor udang galah (Palaemon longirostris) sedia untuk dihidangkan.

Udang tak sĕdarkan diri-nya bongkok (R-1,M-22)
The prawn is unaware of its own hump
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Duìxiā shì bù zhīdào zìjǐ de tuófēng.
对虾是不知道自己的驼峰。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tak insaf akan kekurangan diri sendiri. (Peribahasa lain yang sama makna: Udang hendak mengatai ikan).”.

Pantun menarik menggunakan udang sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau udang dibuat gulai
Daging rusa dimasak kari
Kalau wang jadi pemakai
Budi bahasa pengiring diri