Hujan jatoh ka-pasir

DSC01944
Anak kecil keseorangan bermain pasir di tepi pantai.

Hujan jatoh ka-pasir (R-1,M-219)
Rain falling on sand.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yǒu yǔ luò zài shāzi.
有雨落在沙子。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berbuat baik tidak pada tempatnya”.

Pantun menarik menggunakan pasir sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pasir putih Pasir Linggi
Tempat abang bermain bayang
Adik putih mahligai hati
Di situ tempat abang sayang

Advertisements

Ayam tĕrlĕpas, tangan bawa tahi

DSC06486
Beberapa ekor ayam kampung.

Ayam tĕrlĕpas, tangan bawa tahi (R-1,M-136)
The fowl has escaped, and the hand is left dirty. Said, for example, of a man who has been jilted.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nà niǎo yǐjīng táopǎo le, shèng xià de shǒu zàng.
那鸟已经逃跑了,剩下的手脏。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kejahatan yang tidak mendatangkan hasil, melainkan malu semata-mata”.

Pantun menarik menggunakan ayam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Ayam denak ayam dani
Ayam cempa makanlah padi
Kalau tiada abang di sini
Kamilah rindu sampai ke mati

Terdapat banyak bidal lain yang mengambil resmi ayam, seperti berikut:-

Sĕgan mĕngorak lengkar

Albino Burmese Python (Python molurus bivittatus)
Albino Burmese Python (Python molurus bivittatus) di Zoo Negara Malaysia.

Sĕgan mĕngorak lengkar (R-1,M-128)
Slow to unwind his coils. The metaphor is that of a snake unwindning its coils, a very slow and deliberate process: and bagai sawa mĕngorak lengkar, ‘like a python uncoiling itself‘ is also a saying symbolizing the lazy man.

Pantun menarik menggunakan ular sawa sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Burung berbunyi awan melindung
Patah galah di hujung desa
Kau sawa aku tedung
Sama-sama mengadu bisa

Mulut manis mĕmatahkan tulang

Jantan!
Mulut lelaki bermisai dan berjanggut.

Mulut manis mĕmatahkan tulang (R-1,M-77)
Soft words lead to bones being broken.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Ruǎn huà dǎozhì gǔtou bèi dǎpò.
软话导致骨头被打破。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perkataan yang lemah lembut dapat menundukkan hati yang keras”.

Pantun menarik berkaitan mulut manis – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah labu si buah labu
Banyak tumbuh di dalam batang
Mulut manis seperti madu
Tidaklah tahu lidah bercabang

Bagai chĕndawan di-sĕsah

DSC00883
Cendawan.

Bagai chĕndawan di-sĕsah (R-1,M-190)
Like a stricken fungus.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Pucat lesi”.

Pantun menarik menggunakan cendawan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Tuan di rumah masak pegaga
Biarlah saya mencari cendawan
Biarlah saya lapar dan dahaga
Asalkan dapat bersama tuan

Lidah tĕrpaku ka-lĕlangit

African Lion (Panthera leo leo)
Singa Afrika (African Lion Panthera leo leo) di Zoo Negara Malaysia, menguap menampakkan lidah dan langit-langitnya.

Lidah tĕrpaku ka-lĕlangit. (R-1,M-210)
As though his tongue was nailed to the roof of his mouth.

Pantun menarik menggunakan lidah sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau tak tahu jangan digagah
Lidah tak nyaman perut pun tak sebu
Hilir malam mudik tak singgah
Buah nipah disangka labu

Pĕrahu papan bĕrmuat intan

Nelayan
Nelayan menangkap ketam. Foto dirakam di Pulau Ketam, Selangor ihsan Azani_Manaf dalam Flickr.

Pĕrahu papan bĕrmuat intan (R-1,M-116)
A boat of planks with a cargo of diamonds. Said of the marriage of a poor man with a very rich girl.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yīgè yǒu zuànshí de huòyùn chuán de mù bǎn.
一个有钻石的货运船的木板。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sesuatu yang tidak pada tempatnya. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Penyapu diikat sutera, b. Permata lekat di pangkur, c. Seperti penyapu bersimpai dengan benang sutera, d. Seperti sapu diikat dengan benang sutera)”.

Pantun menarik menggunakan intan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Intan baiduri di dalam puan
Gelang suasa dalam raga
Bila kupandang wajahmu tuan
Bagai terpandang pintu syurga

Malang tak dapat di-tolak, mujur tak boleh di-raih

Tension!!
Seorang tua berwajah suram, mungkin mengenangkan malang yang menimpa. Foto dirakam di India ihsan petrakhus light dalam Flickr.

Malang tak dapat di-tolak, mujur tak boleh di-raih (R-1,M-73)
There is no fending off bad luck: there is no scooping in good fortune.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Nasib buruk tak dapat dihindarkan, nasib baik tak dapat dicari-cari. (Peribahasa lain yang sama makna: Mujur tiada berbunyi, malang tiada berbau)”.

Pantun menarik berkaitan malang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak burung pandai berenang
Menghilang di rimba hutan berduri
Malang hamba asyik terkenang
Orang dikenang membenci diri

Tak usah di-ajar anak buaya bĕrĕnang, dia sudah pandai sĕdia

Estuarine Crocodile (Crocodylus porosus)
Buaya Tembaga (Estuarine Crocodile – Crocodylus porosus) di Zoo Negara, Malaysia.

Tak usah di-ajar anak buaya bĕrĕnang, dia sudah pandai sĕdia (R-1,M-206)
You needn’t teach a young crocodile how to swim, he knows already.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nǐ bùyòng jiào yīgè niánqīng de èyú rúhé yóuyǒng, tā zhīdào le.
你不用教一个年轻的鳄鱼如何游泳,他知道了。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang sudah tahu tak perlu diajar”.

Pantun menarik menggunakan anak buaya sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kemas rumah di waktu senja
Anak buaya naik mencuri
Emas intan ada harga
Budi bahasa sukar dicari

Kalis bagai ayer di-daun kĕladi

DSC00705
Daun keladi selepas hujan.

Kalis bagai ayer di-daun kĕladi (R-1,M-221)
Running to earth like water on a keladi leaf

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Memberi nasihat dan ajaran yang sia-sia. (Peribahasa lain yang sama makna: Air di daun keladi [= talas], b. Bagai air titik ke batu). kalis = tidak berbekas”.

Pantun menarik menggunakan keladi sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Petang hari tanam keladi
Daun keladi balik-balik
Hamba pergi bawa diri
Tinggallah duduk berbaik-baik