Tĕrong bĕrtunang ikan kĕring

DSC09626
Ikan kering yang siap digoreng dan sedia untuk dimakan.

Tĕrong bĕrtunang ikan kĕring (R-1,M-39)
The egg-plant is betrothed to the dried fish. This is to say, in the cooking-pot.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Gāi dàn chǎng, shì dìnghūn de gàn yú.
该蛋厂,是订婚的干鱼。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah Sangat sesuai.

Pantun menarik menggunakan ikan kering sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kepiting di negeri Jawa
Buluh bersegi di atas atap
Ikan kering habis tertawa
Anak tupai baca kitab

Advertisements

Burong tĕrbang di-pipiskan lada

DSC09121
Burung Botak Padi (Mycteria leucocephala) berterbangan di Zoo Negara Malaysia.

Burong tĕrbang di-pipiskan lada (R-1,M-42)
You see a bird on the wing and straightaway you pound the spices for currying it.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nín kàn dào yīgè zài fēixiáng de niǎo, nǐ lìkè bàng, dà tǎo tā de xiāngliào.
您看到一个在飞翔的鸟,你立刻磅,大讨它的香料。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sudah bersiap sedia untuk mengecap hasil yang belum lagi diperoleh. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Ikan lagi di laut, lada garam sudah di sengkalan, b. Rusa di hutan, kancah sudah dijerang). pipis = giling.”.

Pantun menarik menggunakan lada dan burung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Bukan lada sebarang lada
Lada burung dari seberang
Bukan janda sebarang janda
Janda baru beranak seorang

Tĕrong buah bĕrgantong, lobak buah bĕrlindong

DSC07725
Buah terung (Solanum melongena) – berasal dari India dan Sri Lanka dan biasanya digunakan sebagai sayur untuk masakan.

Tĕrong buah bĕrgantong, lobak buah bĕrlindong (R-1,M-40)
You can see the fruit of the egg-plant hanging, but the fruit of the Chinese radish hides itself
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nǐ kěyǐ kàn dào dàn chǎng guà shuǐguǒ, dàn duì zhōngguó běnshēn yǐncáng shuǐguǒ luóbo
你可以看到蛋厂挂水果,但对中国本身隐藏水果萝卜

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Ada orang yang menampakkan kekayaannya dan ada pula orang yang menyembunyikannya”.

Pantun menarik menggunakan buah terung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Terung ini terung di Jeddah
Tiada bercabang cantik lagi
Tenung ini tenung penyudah
Tiadakan balik lagi

Ulam mĕnchari sambal

DSC03824
Ulam adalah “daun-daunan atau buah-buahan mentah (seperti daun pegaga, petai, dan lain-lain) yang dimakan dgn nasi” (Kamus Dewan Edisi Tiga).

Ulam mĕnchari sambal (R-1,M-82)
The fruit has gone to look for the spices.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perempuan yang mencari lelaki”.

Isi lĕmak dapat ka-orang, tulang bulu pulang ka-kita

DSC03066-a
Hidangan Ikan Tilapia yang digoreng garing dengan rasa manis dan pedas.

Isi lĕmak dapat ka-orang, tulang bulu pulang ka-kita. (R-1,M-124)
The flesh and the fat go to others, we only get the bones and the feathers.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kita yang berusaha, orang lain yang senang”.

Pantun menarik menggunakan lemak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Lemak manis santan kelapa
Buah berangan dalam padi
Hitam manis anak siapa
Rasa berkenan dalam hati

Makan bĕrkuah ayer mata

DSC02348
Mee Kari yang pedas!

Makan bĕrkuah ayer mata (R-1,M-198)
Flavouring one’s food with tears.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Selalu menderita susah”.

Bagaimana chetak, bagitu-lah kueh-nya

DSC00032
Kuih Kek.

Bagaimana chetak, bagitu-lah kueh-nya. (R-1,M-132)
As is the mould, so will the cake be.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Anak menurut baka bapanya; sesuatu itu menurut asalnya”.