Lain lubok, lain ikan-nya

Emperor Snakehead (Channa marulioides); Toman Bungah
Ikan Toman Bungah (Channa marulioides) di Akuarium, Zoo Negara Malaysia.

Lain lubok, lain ikan-nya (R-1,M-53)
Different pools, different fish. (Lubok is a deep pool in a river)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Bùtóng de chí, bùtóng de yú.
不同的池,不同的鱼。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Adat negeri selalu berlain-lainan”.

Pantun menarik menggunakan lubuk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Orang mengail di lubuk licin,
Dapat ikan beliak mata;
Sudah terpandang dahi licin,
Rasa nak putus urat mata.

Sĕgan bĕrkayuh pĕrahu hanyut


Foto dirakam di Vietnam ehsan Azani_Manaf dalam Flickr.

Sĕgan bĕrkayuh pĕrahu hanyut. (R-1,M-10)
If you won’t paddle, the boat will drift.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Rúguǒ nǐ bù huì huà jiǎng, chuán huì piào
如果你不会划桨,船会漂

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kalau segan berusaha tak akan mendapat kemajuan. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Malu bertanya sesat di jalan, malu berdayung [= berkayuh] perahu hanyut, b. Segan bergalah, hanyut serantau)”.

Aur bĕrgantong ka-tĕbing, tĕbing bĕrgantong ka-aur

Janda Baik XIII
Rumpun buluh di tebing sebuah anak sungai di Janda Baik, Pahang.

Aur bĕrgantong ka-tĕbing, tĕbing bĕrgantong ka-aur. (R-1,M-120)
The bamaboos depends on the bank (for its foothold) and the bank depends on the bamboo (whose roots strengthen the bank).

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Satu sama lain bertolong-tolongan”.

Ayer sama ayer mĕnjadi satu, sampah ka-tĕpi juga

Day 67: Janda [yang] Baik!
Air jernih mengalir perlahan dan tenang menyusuri sebuah anak sungai di Janda Baik, Pahang.

Ayer sama ayer mĕnjadi satu, sampah ka-tĕpi juga. (R-1,M-221)
Water can join and make one stream but driftwood goes to the bank.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Jangan ikut campur dalam perselisihan orang bersaudara, apabila mereka berbaik kembali, kita akan tersisih ke tepi”.

Kalau di-hulu ayer kĕroh, di-hilir pun kĕroh juga

DSC09194
Sebuah sungai di Yogyakarta, Indonesia.

Kalau di-hulu ayer kĕroh, di-hilir pun kĕroh juga. (R-1,M-132)
If the water is discoloured in the upper reaches of the river, so it will be in the lower.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kalau asalnya tidak baik maka kesudahannya pun tentu tidak baik juga”.