Tidur tak lena, makan tak nyaman

Chimpanzee (Pan troglodytes)
Cimpanzi (Pan troglodytes) di Zoo Negara Malaysia.

Tidur tak lena, makan tak nyaman (R-1,M-156)
You sleep, but not soundly: you eat, but get no satisfaction from your food

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah "Orang yang bersusah hati (gelisah), kerana sangat banyak yang difikirkannya. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Air diminum sembiluan, b. Air diminum terasa duri, nasi dimakan terasa sekam)".

Pantun menarik menggunakan … sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Memikat balam di Gunung Banang
Anak kera tidur melata
Tidur malam tuan dikenang
Tidur berendam airnya mata

Tak dan gesek biola, nak mĕnari dahulu

Day 39
Penari Sambutan Hari Wilayah Persekutuan 2010, Dataran Merdeka, Kuala Lumpur.

Tak dan gesek biola, nak mĕnari dahulu (R-1,M-112)
He wants to dance before the fiddles have struck up

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berbuat sesuatu sebelum sampai waktunya. tak dan = tak sempat”.

Pantun menarik menggunakan biola sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Gesek biola tali empat
Putus satu tali kecapi
Sudah cari serata tempat
Baru dapat kehendak hati

Lĕmbu kasi galak sahaja tak mĕlawan

Banteng (Bos javanicus)
Banteng (Bos javanicus) di Zoo Negara Malaysia.

Lĕmbu kasi galak sahaja tak mĕlawan (R-1,M-113)
A bullock makes a show of fierceness but it won’t fight.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang besar tubuh tetapi penakut”.

Pantun menarik menggunakan lembu sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak lembu ditambat orang
Makan padi dalam sawah
Bawa ilmu padi di ladang
Tambah berisi tunduk ke bawah

Bagai bunga dĕdap, sunggoh merah, bĕrbau tidak

Hibiscus El Capitolio Bloody Mary
Bunga Raya Hibiscus El Capitolio Bloody Mary di Taman Bunga Raya Kuala Lumpur.

Bagai bunga dĕdap, sunggoh merah, bĕrbau tidak (R-1,M-160)
Like the dĕdap flower, it may be red but it has no fragrance

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang elok dan tampan tetapi berbudi bahasa”.

Pantun menarik menggunakan bunga dedap sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Bunga dedap lebat di dahan
Bila kembang warnanya merah
Kalau cinta menjerat badan
Hati juga selalu gelisah

Bagi padi hĕndak ka-dĕdak

Give her rice and she wants the husks
Padi yang telah hampir masak. Foto dirakam di sebuah sawah padi di Sungai Terachi, Kuala Pilah, Negri Sembilan, Malaysia.

Bagi padi hĕndak ka-dĕdak (R-1,M-59)
Give her rice and she wants the husks
To prefer dĕdak to padi is a sign of a person wanting to go back to bad ways. This saying itself is a rhyming equivalent of bagi laki hĕndak ka-kĕndak, ‘give her husband and she wants a paramour’.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang suka menolak sesuatu pemberian yang baik, dan gemar berbuat pekerjaan buruk”.

Pantun menarik menggunakan dedak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau dedak katakan dedak
Jangan saya tertampi-tampi
Kalau hendak katakan hendak
Jangan saya ternanti-nanti

Satu sangkar dua burong

Asian Fairy-bluebird - Male (Irena puella)
Burung Asian Fairy-bluebird – Jantan (Irena puella) di Zoo Melaka, Malaysia.

Satu sangkar dua burong (R-1,M-182)
Two birds in the same cage.
Quoted especially to illustrate the feelings of a woman when her husband takes a second wife and she becomes bĕrmadu

[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Liǎng gè zài tóngyī lóngzhōngniǎo.
两个在同一笼中鸟。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Dua orang perempuan yang menyukai seorang lelaki”.

Pantun menarik berkaitan kehidupan bermadu – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Daun mengkudu buah kandis
Buah datang dari Daik
Makan madu rasanya manis
Hidup bermadu rasanya pahit

Rumah burok di-sapu chat

DSC02818
Sebuah rumah hampir usang.

Rumah burok di-sapu chat (R-1,M-146)
The shabby old house has a coat of paint
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Pòjiù de lǎo fángzi fěnshuā yī.
破旧的老房子粉刷一。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perempuan tua yang suka bersolek”.

Pantun menarik menggunakan rumah buruk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Rumah buruk pintu sembilan
Nanti roboh tidakkan roboh
Laksana pungguk rindukan bulan
Nanti jatuh tidakkan jatuh

Rantai bĕsi di-makan bubok

DSC06755
Rantai besi

Rantai bĕsi di-makan bubok (R-1,M-1)
An iron chain devoured by weevils!

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah "Cerita yang tak masuk di akal".

Pantun menarik menggunakan besi sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Layang-layang bertali besi
Tanam selasih muka pintu
Sekali sayang sekali benci
Orang kasih memang begitu

Ikan tĕrkirap, jala tiba

Jelawat (Sultan fish - Leptobarbus hoevenii)
Ikan Jelawat, sejenis ikan darat (Leptobarbus hoevenii) di Akuarium, Zoo Negara Malaysia.

Ikan tĕrkirap, jala tiba (R-1,M-115)
The casting-net arrives just as the fish are turning to go
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Zhùzào wǎng dàodá jiù xiàng yú zhuàn qù.
铸造网到达就像鱼转去。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sangat cepat menangkap maksud perkataan orang: tindakan yang cepat”.

Pantun menarik menggunakan ikan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Ikan kekek ikan gelama
Ikan tiada dalam sungai
Abang pergi tujuh purnama
Abang balik adik tak kenal

Rĕbong tak miang, bĕmban pula miang

DSC09323
Rebung buluh sedang dibersih dan disiang untuk dimasak.

Rĕbong tak miang, bĕmban pula miang (R-1,M-81)
The bamboo has no fine hairs, but lo and behold! The bĕmban has!
Forwardness (of a woman) – the lady is doing the courting

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) agak berbeza iaitu “Orang yang bersangkutan berdiam diri, sedang orang luar ikut campur”.

Pantun menarik menggunakan rebung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Hendak dicincang bukannya rebung
Hendak dipais bukannya todak
Hendak terbang bukannya burung
Hendak menangis bukannya budak