Sĕpĕrti harimau bĕranak muda

Sumatran Tiger (Panthera tigris sumatrae)
Harimau Sumatra (Panthera tigris sumatrae) di Zoo Negara Malaysia.

Sĕpĕrti harimau bĕranak muda (R-1,M-15)
Like a tigress with young cubs
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Jiù xiàng yīgè niánqīng de yòu zǐ mǔ lǎohǔ
就像一个年轻的幼仔母老虎

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang perempuan yang terlalu bengis”.

Sumatran Tiger (Panthera tigris sumatrae)
Juga Harimau Sumatra (Panthera tigris sumatrae) di Zoo Negara Malaysia.

Saya tertarik dengan sebuah pantun lama yang menggunakan haiwan ini sebagai pembayangnya – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia). Pantunnya berbunyi berikut:-

Anak lintah tergedit-gedit
Anak harimau menyeberang paya
Nak nikah tergedit-gedit
Orang tak mahu apakan daya

Sabar ajelah 😉

Advertisements

Burong tĕrbang di-pipiskan lada

DSC09121
Burung Botak Padi (Mycteria leucocephala) berterbangan di Zoo Negara Malaysia.

Burong tĕrbang di-pipiskan lada (R-1,M-42)
You see a bird on the wing and straightaway you pound the spices for currying it.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nín kàn dào yīgè zài fēixiáng de niǎo, nǐ lìkè bàng, dà tǎo tā de xiāngliào.
您看到一个在飞翔的鸟,你立刻磅,大讨它的香料。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sudah bersiap sedia untuk mengecap hasil yang belum lagi diperoleh. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Ikan lagi di laut, lada garam sudah di sengkalan, b. Rusa di hutan, kancah sudah dijerang). pipis = giling.”.

Pantun menarik menggunakan lada dan burung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Bukan lada sebarang lada
Lada burung dari seberang
Bukan janda sebarang janda
Janda baru beranak seorang

Tĕrong buah bĕrgantong, lobak buah bĕrlindong

DSC07725
Buah terung (Solanum melongena) – berasal dari India dan Sri Lanka dan biasanya digunakan sebagai sayur untuk masakan.

Tĕrong buah bĕrgantong, lobak buah bĕrlindong (R-1,M-40)
You can see the fruit of the egg-plant hanging, but the fruit of the Chinese radish hides itself
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nǐ kěyǐ kàn dào dàn chǎng guà shuǐguǒ, dàn duì zhōngguó běnshēn yǐncáng shuǐguǒ luóbo
你可以看到蛋厂挂水果,但对中国本身隐藏水果萝卜

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Ada orang yang menampakkan kekayaannya dan ada pula orang yang menyembunyikannya”.

Pantun menarik menggunakan buah terung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Terung ini terung di Jeddah
Tiada bercabang cantik lagi
Tenung ini tenung penyudah
Tiadakan balik lagi

Mana sayang, bunga sa-chepir, bunga sa-kaki?

DSC08051
Pandangan dekat Bunga (…?).

Mana sayang, bunga sa-chepir, bunga sa-kaki? (R-1,M-31)
Which do you love better, a bowlful of flowers or a single blossom?
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nǐ xǐhuan nǎ yīgè gèng hǎo, yīgè wǎn huò yīgè xiānhuā shèngkāi mǎn le ma?
你喜欢哪一个更好,一个碗或一个鲜花盛开满了吗?

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Terlalu menghiraukan yang banyak, yang sedikit hilang di tangan”.

Misai bĕrtaring bagai panglima, sa-bulan sa-kali tak bunoh orang

Misai Kuching (Orthosiphon stamineus)
Misai Kuching (Orthosiphon stamineus) – herba tradisional yang banyak tumbuh di kawasan tropika. Bacaan lanjut di Wikipedia.

Misai bĕrtaring bagai panglima, sa-bulan sa-kali tak bunoh orang (R-1,M-13)
He has the fierce moustache of a captain-at-arms, but not once in a month does he kill a man
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Tā yǒu yīgè duìzhǎng, zài wǔqì jīliè de húxū, dàn méiyǒu yīcì, tā zài yīgè yuè nèi bù shā yīrén
他有一个队长,在武器激烈的胡须,但没有一次,他在一个月内不杀一人

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Rupa saja yang hebat dan garang, tetapi penakut”.

Sĕgan bĕrkayuh pĕrahu hanyut


Foto dirakam di Vietnam ehsan Azani_Manaf dalam Flickr.

Sĕgan bĕrkayuh pĕrahu hanyut. (R-1,M-10)
If you won’t paddle, the boat will drift.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Rúguǒ nǐ bù huì huà jiǎng, chuán huì piào
如果你不会划桨,船会漂

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kalau segan berusaha tak akan mendapat kemajuan. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Malu bertanya sesat di jalan, malu berdayung [= berkayuh] perahu hanyut, b. Segan bergalah, hanyut serantau)”.

Ingat ĕntara bĕlum kĕna, jimat ĕntara bĕlum habis

DSC07704
Tabung yang diperbuat daripada buluh biasa digunakan untuk menabung wang syiling.

Ingat ĕntara bĕlum kĕna, jimat ĕntara bĕlum habis (R-1,M-136)
Reflect before the event, count the cost ere all is spent.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Fǎnyìng zài zhè yī shìjiàn zhōng, shù ài, suǒyǒu de fèiyòng dōu huā zài
反映在这一事件中,数瑷,所有的费用都花在

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Selalu waspada dan hati-hati; harus berusaha, jangan sampai terlambat”.

Sĕpĕrti durian mĕnunjukkan pangsa-nya

DSC07759
Buah durian.

Sĕpĕrti durian mĕnunjukkan pangsa-nya (R-1,M-180)
Like the durian showing its carpels.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Liúlián yīyàng xiǎnshì chū qí xīn pí
榴莲一样显示出其心皮

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Daripada kelakuan (perkataan) dapat dikenal asal usulnya. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Daun mengenalkan pohonnya, b. Sebab buah dikenal pohonnya)”.

Orang bĕrdĕndang di-pĕntas-nya


Pemuzik tradisional Vietnam. Foto ehsan Azani_Manaf dalam Flickr.

Orang bĕrdĕndang di-pĕntas-nya (R-1,M-42)
A man sings on his own sleeping-place. Said of those who are contented with their lot.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yīgè rén chàng zìjǐ shuìjiào dì dìfāng
一个人唱自己睡觉的地方

DSC06444
Penyanyi popular Amy Search memdendangkan beberapa buah lagu hebat semasa Konsert Ambang 2011 Kuala Lumpur, di Dataran Merdeka, Kuala Lumpur.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang berkuasa di rumahnya masing-masing”.

Pantun menarik berdendang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kepiat lampam ke dinding
Dia makan bunga padi
Adik duduk sanggul berdendang
Bak bunga kembang pagi