Sĕpĕrti badak tĕrĕntak

DSC03419
Badak Sumbu Putih (White Rhinoceros – Ceratotherium simum) di Taman Safari, Cisarua, Bogor, Indonesia.

Sĕpĕrti badak tĕrĕntak. (R-1,M-155)
Like a replete rhinocheros

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang tambun dan hodoh”.

Hodohkah badak itu? 🙂

Advertisements

Tak tahu mĕnari, di-katakan tanah lĕmbap

DSC02888
Tarian Zapin yang ditarikan oleh jelitawan mahasiswa Universitas Indonesia.

Tak tahu mĕnari, di-katakan tanah lĕmbap (R-1,M-169)
The man who can’t dance blames the softness of the ground.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Diri sendiri yang kurang pandai, orang lain yang disalahkan. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Buruk muka cermin dibelah, b. Tak tahu menganyam, pandan disalahkan)”.

Anak kuda bulu kasap, pangkal hilang hujong lĕsap

DSC03489-a
Kuda di Safari Wonders, Jakarta, Indonesia.

Anak kuda bulu kasap, pangkal hilang hujong lĕsap (R-1,M-183)
The foal has a rough coat, the one end is gone and the other has disappeared

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Mengeluarkan belanja dengan tidak tentu dalam sesuatu pekerjaan”.

Ulam mĕnchari sambal

DSC03824
Ulam adalah “daun-daunan atau buah-buahan mentah (seperti daun pegaga, petai, dan lain-lain) yang dimakan dgn nasi” (Kamus Dewan Edisi Tiga).

Ulam mĕnchari sambal (R-1,M-82)
The fruit has gone to look for the spices.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perempuan yang mencari lelaki”.

Lĕsong mĕnchari alu

DSC03815
Lesung dan alu untuk menumbuk sambal.

Lĕsong mĕnchari alu. (R-1,M-81)
The mortar has gone to look for the pestle.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perempuan mencari lelaki”.

Isi lĕmak dapat ka-orang, tulang bulu pulang ka-kita

DSC03066-a
Hidangan Ikan Tilapia yang digoreng garing dengan rasa manis dan pedas.

Isi lĕmak dapat ka-orang, tulang bulu pulang ka-kita. (R-1,M-124)
The flesh and the fat go to others, we only get the bones and the feathers.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kita yang berusaha, orang lain yang senang”.

Pantun menarik menggunakan lemak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Lemak manis santan kelapa
Buah berangan dalam padi
Hitam manis anak siapa
Rasa berkenan dalam hati

Hitam mata itu di-manakan boleh chĕrai dĕngan puteh-nya?

Mata Hitamku!
Sepasang mata anak kecil – suci tanpa noda dan dosa!

Hitam mata itu di-manakan boleh chĕrai dĕngan puteh-nya? (R-1,M-120)
How can the pupil of the eye part company with the white of the eye?

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang sedang berkasih-kasihan tak dapat dipisahkan satu sama lain”.

Makan bĕrkuah ayer mata

DSC02348
Mee Kari yang pedas!

Makan bĕrkuah ayer mata (R-1,M-198)
Flavouring one’s food with tears.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Selalu menderita susah”.