Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu

An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it
Batu di tepi Pantai Anchol, Indonesia.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu (R-1,M-151)
An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang keras hati dapat dipujuk dengan perkataan yang lemah-lembut”.

Pantun menarik menggunakan batu sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Batu Berendam Batu Kurau,
Batu Lesung Batu Rakit;
Rindu dendam bawa bergurau,
Bawa termenung jadi penyakit

Sudah tĕrlalu hilir malam, apa nak di-katakan pagi?

DSC06950 DSC02543
DSC00214 DSC06961

Beberapa foto yang dirakam pada waktu malam.

Sudah tĕrlalu hilir malam, apa nak di-katakan pagi? (R-1,M-178)
If you`ve overshot the mark going downstream at night, what is there to be said the next morning?

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah "Perbuatan salah yang sudah terlanjur, tak dapat disesalkan lagi".

Pantun menarik menggunakan malam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Malam ini malam Jumaat
Malam esok malam Sabtu
Malam ini kumbang mengejar
Jaga-jaga bunga di pasu

Umpama kayu burok, burok di-panas, rĕput di-hujan

Gersang!
Sebatang pokok yang kekeringan walaupun sekelilingnya subur menghijau.

Umpama kayu burok, burok di-panas, rĕput di-hujan (R-1,M-61)
Like an old bit of wood, aged by the sun and rotted by the rain

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Nasib malang yang tak dapat dielakkan lagi”.

Pantun menarik menggunakan kayu dan buruk – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pucuk kaduk di tepi perigi
Diambil orang anak beranak
Biar buruk asalkan besi
Sanggup rebah kayu yang banyak

Bulan mĕngĕmbang di-kandongan awan

Day 38: 开阔的天空
Awan.

Bulan mĕngĕmbang di-kandongan awan (R-1,M-107)
The moon waxes – with clouds all around her.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Lelaki yang merindukan seorang perempuan, dan perempuan itu telah diambil oleh orang lain”.

Pantun menarik menggunakan awan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Awan berarak putih berseri
Hilang di balik awan petang
Bukan kepalang resah di hati
Kerana kekasih dilarikan orang

Sĕmut gatal nak gonggong gunong, bagaimana dunia tak sunyi?

DSC03031
Semut selepas hujan.

Sĕmut gatal nak gonggong gunong. Bagaimana dunia tak sunyi? (R-1,M-78)
The sugar-ants want to carry off the mountain in their mouths. The world of course will become a desert!

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sesuatu yang mustahil dilakukan”.

Pantun menarik menggunakan semut sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Nasi dingin digonggong semut
Dibawa belayar ke Singapura
Badan dingin tarik selimut
Bantal peluk ganti adinda

Jangan di-tĕntang matahari chondong, takut mĕngikut jalan tak bĕrĕntas

DSC08774
Matahari terbit – pemandangan di sebuah desa pertanian berhampiran Borobudur, Yogyakarta, Indonesia.

Jangan di-tĕntang matahari chondong, takut mĕngikut jalan tak bĕrĕntas (R-1,M-173)
Stand not facing the setting sun or you may find yourself following uncleared paths (which may lead to trouble)

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hendaklah selalu ingat dan hati-hati, jangan terpedaya dengan sesuatu yang elok; jangan dicari kemarahan orang yang berkuasa”.

Pantun menarik menggunakan matahari sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Tinggi-tinggi matahari
Anak Endau pantai Melaka
Hilang laki boleh dicari
Hilang bini badan binasa

Hujan jatoh ka-pasir

DSC01944
Anak kecil keseorangan bermain pasir di tepi pantai.

Hujan jatoh ka-pasir (R-1,M-219)
Rain falling on sand.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yǒu yǔ luò zài shāzi.
有雨落在沙子。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berbuat baik tidak pada tempatnya”.

Pantun menarik menggunakan pasir sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pasir putih Pasir Linggi
Tempat abang bermain bayang
Adik putih mahligai hati
Di situ tempat abang sayang

Bagai katak di-timpa kĕmarau

DSC00050
Katak hijau di dalam akuarium.

Bagai katak di-timpa kĕmarau (R-1,M-216)
Like a frog in the dry season
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Jiù xiàng qīngwā zài hànjì.
就像青蛙在旱季。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berkeluh kesah dengan tidak keruan”.

Pantun menarik menggunakan haiwan katak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Limau padi dibakar tebing
Habis dimakan anak katak
Hati mana tidak runsing
Orang ada saya tidak