Panjang langkah koyak pesak sĕluar

DSC09855
Sepasang seluar jean biru. Jean (jin) adalah seluar panjang drpd kain yg tebal dan tahan lasak, dan dipakai secara kasual.

Panjang langkah koyak pesak sĕluar (R-1,M-136)
Take too big strides and you’ll tear the gusset in the crutch of your trousers.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Melakukan sesuatu pekerjaan yang melebihi kesanggupan sendiri akhirnya akan mendatangkan kebinasaan. pesak = secarik kain yang bentuknya sebagai baji yang ditambahkan pada selangkangan celana atau depan celana atau di bawah ketiak baju”.

Pantun menarik menggunakan seluar sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Baju putih seluar putih
Tengah membasuh sabunnya hilang
Aku kasih ia pun kasih
Tengah berkasih ianya melayang

Buaian pun di-gonchang, anak pun di-chubit

DSC03196
Dua orang anak kecil sungguh gembira bermain buaian.

Buaian pun di-gonchang, anak pun di-chubit (R-1,M-5)
Pinching the child while you rock the cradle.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Dāng nǐ de háizi niē yánshí de yáolán.
当你的孩子捏岩石的摇篮。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menyelimuti kelakuan jahat dengan perbuatan yang baik atau tutur kata yang manis”.

Pantun menarik menggunakan buaian sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana ayam sini ayam
Tempat mana nak jemur padi
Sana buaian sini buaian
Tempat mana nak letak hati

Tak dan gesek biola, nak mĕnari dahulu

Day 39
Penari Sambutan Hari Wilayah Persekutuan 2010, Dataran Merdeka, Kuala Lumpur.

Tak dan gesek biola, nak mĕnari dahulu (R-1,M-112)
He wants to dance before the fiddles have struck up

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berbuat sesuatu sebelum sampai waktunya. tak dan = tak sempat”.

Pantun menarik menggunakan biola sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Gesek biola tali empat
Putus satu tali kecapi
Sudah cari serata tempat
Baru dapat kehendak hati

Rumah burok di-sapu chat

DSC02818
Sebuah rumah hampir usang.

Rumah burok di-sapu chat (R-1,M-146)
The shabby old house has a coat of paint
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Pòjiù de lǎo fángzi fěnshuā yī.
破旧的老房子粉刷一。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perempuan tua yang suka bersolek”.

Pantun menarik menggunakan rumah buruk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Rumah buruk pintu sembilan
Nanti roboh tidakkan roboh
Laksana pungguk rindukan bulan
Nanti jatuh tidakkan jatuh

Rantai bĕsi di-makan bubok

DSC06755
Rantai besi

Rantai bĕsi di-makan bubok (R-1,M-1)
An iron chain devoured by weevils!

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah "Cerita yang tak masuk di akal".

Pantun menarik menggunakan besi sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Layang-layang bertali besi
Tanam selasih muka pintu
Sekali sayang sekali benci
Orang kasih memang begitu

Pĕrahu papan bĕrmuat intan

Nelayan
Nelayan menangkap ketam. Foto dirakam di Pulau Ketam, Selangor ihsan Azani_Manaf dalam Flickr.

Pĕrahu papan bĕrmuat intan (R-1,M-116)
A boat of planks with a cargo of diamonds. Said of the marriage of a poor man with a very rich girl.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yīgè yǒu zuànshí de huòyùn chuán de mù bǎn.
一个有钻石的货运船的木板。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sesuatu yang tidak pada tempatnya. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Penyapu diikat sutera, b. Permata lekat di pangkur, c. Seperti penyapu bersimpai dengan benang sutera, d. Seperti sapu diikat dengan benang sutera)”.

Pantun menarik menggunakan intan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Intan baiduri di dalam puan
Gelang suasa dalam raga
Bila kupandang wajahmu tuan
Bagai terpandang pintu syurga

Sĕgan bĕrkayuh pĕrahu hanyut


Foto dirakam di Vietnam ehsan Azani_Manaf dalam Flickr.

Sĕgan bĕrkayuh pĕrahu hanyut. (R-1,M-10)
If you won’t paddle, the boat will drift.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Rúguǒ nǐ bù huì huà jiǎng, chuán huì piào
如果你不会划桨,船会漂

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kalau segan berusaha tak akan mendapat kemajuan. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Malu bertanya sesat di jalan, malu berdayung [= berkayuh] perahu hanyut, b. Segan bergalah, hanyut serantau)”.

Bagai parang burok, tali sabut pun tak tĕrgolok

DSC03305
Pemuda menjual parang dan lain-lain senjata kepada pelancung – foto dirakamkan di Kebun Gunung Mas Tea Plantation, Indonesia.

Bagai parang burok, tali sabut pun tak tĕrgolok (R-1,M-227)
Like an old chopper which can’t even cut fibre-rope
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàng jiù càidāo, shènzhì bùnéng qiēgē xiānwéi shéng
像旧菜刀,甚至不能切割纤维绳

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tidak berkuasa melakukan pekerjaan kerana terlalu lemah”.