Kĕchil, kĕchil lada api. Bĕsar, bĕsar limau abong

DSC06722
Lada api.

Kĕchil, kĕchil lada api. Bĕsar, bĕsar limau abong. (R-1,M-194)
He may be small, but so is lada api, the hottest of peppers. Big, but so is a pomelo (rather dull and flavourless).

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Meskipun kecil tetapi berani”.

Advertisements

Ulat tidak kĕnangkan daun

DSC04256
Ulat bulu.

Ulat tidak kĕnangkan daun. (R-1,M-187)
The worm wastes no regrets on the leaf it kills.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Lupa akan budi baik orang”.

Ada laut, ada-lah pĕrompak

DSC07901
Laut Cina Selatan. Pandangan dari Pantai Batu Burok, Kuala Trengganu.

Ada laut, ada-lah pĕrompak. (R-1,M-222)
Where there’s sea, you’ll find pirates.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tiap-tiap suatu itu ada pasangannya”. Peribahasa lain yang sama makna:-

  1. Ada jarum hendaklah ada benangnya; dan
  2. Ada ulam hendaklah ada sambalnya.

Pĕlĕpah bawah luroh, pĕlĕpah atas jangan gĕlak

DSC07868
Pohon nyiur di tiup angin kencang di Pantai Batu Burok, Trengganu.

Pĕlĕpah bawah luroh, pĕlĕpah atas jangan gĕlak. (R-1,M-228)
When the lower frond falls, let not the upper frond laugh (it may be its turn next).

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hendaklah insaf bahawa sekalian yang hidup itu akan mati juga”.

Hilang bini boleh dicari, hilang budi badan cĕlaka

DSC07556
Gadis berniaga buah-buahan dan kueh mueh di gerai di tepi jalan.

Hilang bini boleh dicari, hilang budi badan cĕlaka. (R-1,M-137)
Lose your wife and you can get another: lose your wits and you’re done for.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Akal yang jahat dapat mendatangkan kecelakaan kepada diri”.

Bagai jampok kĕsiangan hari

Barred Eagle-owl (Bubo sumatranus)
Burung Hantu Bubo (Bubo sumatranus) di Zoo Melaka, Malaysia.

Bagai jampok kĕsiangan hari. (R-1,M-136)
Like an owl in the daytime.

Takrifan “jampuk” mengikut Kamus Dewan Edisi Empat (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “sejenis burung hantu, hantu reban, Otus bakkamonea.

Pĕlandok lupakan jĕrat, jĕrat tak mĕlupakan pĕlandok

Lesser Mouse Deer (Tragulus javanicus)
Pelanduk atau Kancil (Tragulus javanicus) di Zoo Melaka, Malaysia.

Pĕlandok lupakan jĕrat, jĕrat tak mĕlupakan pĕlandok. (R-1,M-135)
The mouse-deer forgets the snare, but the snare does not forget the mouse-deer.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Bahaya yang sentiasa mengancam”.

Nak bĕrtanggok kapada ikan, sudah tĕrtanggok kapada batang

Red-tailed Tinfoil Barb (Barbonymus altus)
Ikan Lampam Jawa (Barbonymus altus) di Akuarium Zoo Negara Malaysia.

Nak bĕrtanggok kapada ikan, sudah tĕrtanggok kapada batang. (R-1,M-197)
Lowering the landing-net to take up fish and finding you have netted a snag instead.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan
Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hendak laba, langsung jadi rugi”.