Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong

DSC09545
Kerbau penarik kereta. Gambar dirakam di sebuah estet pelancungan di Filipina.

Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong (R-1,M-131)
Like a buffalo whose nose is pierced. (For the ring to which the leading cord is attached.)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàng shuǐniú de bízi bèi cì chuān.
像水牛的鼻子被刺穿。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang bodoh yang selalu menurut kemahuan orang”.

Pantun menarik menggunakan hidung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Dari Tanjung ke Pulau Manis
Dua tiga ke Pulau Payang
Hidung mancung mulutnya manis
Di situ tempat hatiku sayang

Advertisements

Nyawa bĕrgantong di-hujong kuku

Changeable Hawk-eagle (Nisaetus cirrhatus)
Kuku Lang Hindek (Changeable Hawk-eagle Nisaetus cirrhatus) di Taman Burung Kuala Lumpur. Baca lebih lanjut mengenai burung ini di Wikipedia.

Nyawa bĕrgantong di-hujong kuku (R-1,M-47)
Life hanging from the tip of a finger-nail.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Dalam keadaan yang sangat berbahaya”.

Pantun menarik menggunakan kuku sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah betik buah yang rendang
Mari kukupas dengannya kuku
Kakanda balik berjalan seorang
Mari dihantar sampai ke pintu

Nak mĕndapat pisang tĕrkupas

DSC08540
Setandan pisang berangan masak di pokok.

Nak mĕndapat pisang tĕrkupas (R-1,M-8)
He wants his bananas ready skinned for him
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Tā xiǎng wèi tā zhǔnbèi hǎo tā de xiāngjiāo bāopí.
他想为他准备好他的香蕉剥皮。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Mendapat keuntungan dengan tidak bersusah payah. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Dapat durian runtuh, b. Dapat harta karun, c. Dapat harta timbul, d. Dapat kijang teruit, e. Dapat tebu rebah, f. Kura-kura kakinya tiada basah, g. Rusa dijumpai tiada dikejar)”.

Pantun menarik menggunakan pisang berangan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pisang berangan tumbuh di batu
Buah ada jantung tiada
Sudah malang untung nasibku
Tuah ada untung tiada

Mĕrak mĕngigal di-hutan

Green Peafowl (Pavo muticus)
Burung Merak Hijau (Green Peafowl Pavo muticus) di Taman Burung Kuala Lumpur.

Mĕrak mĕngigal di-hutan (R-1,M-221)
A peacock displaying in the jungle

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menunjukkan pengetahuannya kepada orang-orang yang bodoh”.

Pantun menarik menggunakan merak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana merak sini merak
Merak seekor makan jagung
Sana hendak sini hendak
Badan seorang mana nak tanggung

Siapa makan chabai dia-lah mĕrasa pĕdas

DSC08052
Cili api – walaupun kecil tapi pedas.

Siapa makan chabai dia-lah mĕrasa pĕdas (R-1,M-9)
It’s the man who eats chillies that burns his tongue.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Yang merasa tersindir, dialah yang berbuat pekerjaan yang disindirkan itu; yang berbuat salah akan merasa. (Peribahasa lain yang sama makna: Siapa luka siapa menyiuk, siapa sakit siapa mengaduh)”.

Pantun menarik menggunakan cabai sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Dang ding dang cabai Melaka
Kulit kaki tumpang tenggiri
Sakit hati berpandang mata
Sekadar menyakit hati sendiri

Udang tak sĕdarkan diri-nya bongkok

DSC07022
Seekor udang galah (Palaemon longirostris) sedia untuk dihidangkan.

Udang tak sĕdarkan diri-nya bongkok (R-1,M-22)
The prawn is unaware of its own hump
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Duìxiā shì bù zhīdào zìjǐ de tuófēng.
对虾是不知道自己的驼峰。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tak insaf akan kekurangan diri sendiri. (Peribahasa lain yang sama makna: Udang hendak mengatai ikan).”.

Pantun menarik menggunakan udang sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau udang dibuat gulai
Daging rusa dimasak kari
Kalau wang jadi pemakai
Budi bahasa pengiring diri