Jatoh di-atas tilam

DSC09630
Bilik sebuah hotel di Manila.

Jatoh di-atas tilam (R-1,M-140)
To fall – but on to a mattress. To get a rich wife.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàjiàng- dàn zài yīgè chuáng diàn. Yào huòdé fēngfù de qīzi.
下降- 但在一个床垫。要获得丰富的妻子。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Beruntung kerana mendapat pangkat, isteri yang kaya dan sebagainya.”.

Pantun menarik menggunakan tilam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kain baldu dibuat tilam,
Dara berdandan pengantin baru;
Rosak madu kerana jadam,
Rosak iman kerana nafsu.

Advertisements

Tikus jatoh ka-bĕras

DSC00057
Seekor tikus di atas plastik sampah.

Tikus jatoh ka-bĕras (R-1,M-71)
The rat falls on rice
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Lǎoshǔ luò zài mǐ.
老鼠落在米。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Suka dan senang sekali”.

Pantun menarik menggunakan tikus sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak tikus matilah berenang
Mati berenang dalam perahu
Manalah orang juak dikenang
Orang dikenang tiada tahu

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata

DSC02325
FORMULA 1 Petronas Malaysian Grand Prix 2011 di Litar Antarabangsa Sepang.

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata (R-1,M-76)
He who is quick gets what he wants, he who comes after is made to look a fool.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang cepatlah yang selalu mendapat keuntungan yang baik dan orang lambat senantiasa berhampa tangan”.

Pantun menarik menggunakan cepat sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau berjalan terasa lambat
Kalau berlari terasa cepat
Jangan kita suka mengumpat
Rugi di dunia di akhirat tak dapat