Bĕrapa sakit mata mĕmandang, sakit lagi bahu mĕmikul

DSC01043
Sepasang mata anak kecil.

Bĕrapa sakit mata mĕmandang, sakit lagi bahu mĕmikul (R-1,M-211)
It may pain the eye that sees it, but it pains even more the shoulder that bears it.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Tā kěnéng téngtòng yǎnjīng néng kànjiàn tā, dàn tā gèng tòngkǔ de jiānbǎng chéngdān le.
它可能疼痛眼睛能看见它,但它更痛苦的肩膀承担了。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berapa susah kita melihat kesusahan orang lain, terlebih susah juga orang yang menderita kesusahan itu”.

Pantun menarik menggunakan mata sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Macam mana mata nak tidur,
Daun pauh jatuh melayang;
Macam mana mata nak tidur,
Dari jauh nampak bebayang.

Jatoh di-atas tilam

DSC09630
Bilik sebuah hotel di Manila.

Jatoh di-atas tilam (R-1,M-140)
To fall – but on to a mattress. To get a rich wife.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàjiàng- dàn zài yīgè chuáng diàn. Yào huòdé fēngfù de qīzi.
下降- 但在一个床垫。要获得丰富的妻子。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Beruntung kerana mendapat pangkat, isteri yang kaya dan sebagainya.”.

Pantun menarik menggunakan tilam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kain baldu dibuat tilam,
Dara berdandan pengantin baru;
Rosak madu kerana jadam,
Rosak iman kerana nafsu.

Tikus jatoh ka-bĕras

DSC00057
Seekor tikus di atas plastik sampah.

Tikus jatoh ka-bĕras (R-1,M-71)
The rat falls on rice
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Lǎoshǔ luò zài mǐ.
老鼠落在米。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Suka dan senang sekali”.

Pantun menarik menggunakan tikus sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak tikus matilah berenang
Mati berenang dalam perahu
Manalah orang juak dikenang
Orang dikenang tiada tahu

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata

DSC02325
FORMULA 1 Petronas Malaysian Grand Prix 2011 di Litar Antarabangsa Sepang.

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata (R-1,M-76)
He who is quick gets what he wants, he who comes after is made to look a fool.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang cepatlah yang selalu mendapat keuntungan yang baik dan orang lambat senantiasa berhampa tangan”.

Pantun menarik menggunakan cepat sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau berjalan terasa lambat
Kalau berlari terasa cepat
Jangan kita suka mengumpat
Rugi di dunia di akhirat tak dapat

Di-pandang dĕkat, di-chapai tak boleh

DSC00931
Anak-anak sedang memerhatikan proses menghias kek dengan penuh kesabaran.

Di-pandang dĕkat, di-chapai tak boleh (R-1,M-198)
It looks near but it’s out of reach.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Tā kàn qǐlái jiējìn, dàn tā de yáo bùkě jí.
它看起来接近,但它的遥不可及。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sesuatu yang kita inginkan tetapi tiada berdaya untuk mengambilnya. (Peribahasa lain yang sama: Dekat tak tercapai, jauh tak berantara)”.

Pantun menarik menggunakan pandang sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Bukit Besi pandang ke bendang
Pati santan diminum mabuk
Kalau rindu jangan dipandang
Nama saya jangan disebut

Kadok mĕlampau junjong

DSC00371
Kaduk adalah nama sejenis pokok renek yang daunnya serupa dengan daun sirih, Piper sarmentosum. Kaduk hutan (Piper stylosum) daunnya boleh dibuat ubat bengkak (sebu perut dan sebagainya) (Kamus Dewan Edisi Empat, Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia).

Kadok mĕlampau junjong (R-1,M-16)
The kadok has even climbed over the top of the sireh stake.

Mengikut Wikipedia, Piper sarmentosum is a plant in the Piperaceae family used in many Southeast Asian cuisines. The leaves are often confused with betel, but they lack the intense taste of the betel leaves and are significantly smaller.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang hina merasa dirinya mulia”.

Pantun menarik menggunakan kaduk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sungguh tuan selasih tumbuh
Zaman sekarang kaduk berbunga
Dulu tuan kasihnya sungguh
Sekarang saya tidak berguna

Panjang langkah koyak pesak sĕluar

DSC09855
Sepasang seluar jean biru. Jean (jin) adalah seluar panjang drpd kain yg tebal dan tahan lasak, dan dipakai secara kasual.

Panjang langkah koyak pesak sĕluar (R-1,M-136)
Take too big strides and you’ll tear the gusset in the crutch of your trousers.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Melakukan sesuatu pekerjaan yang melebihi kesanggupan sendiri akhirnya akan mendatangkan kebinasaan. pesak = secarik kain yang bentuknya sebagai baji yang ditambahkan pada selangkangan celana atau depan celana atau di bawah ketiak baju”.

Pantun menarik menggunakan seluar sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Baju putih seluar putih
Tengah membasuh sabunnya hilang
Aku kasih ia pun kasih
Tengah berkasih ianya melayang

Mĕriap-riap sĕpĕrti kangkong di-olak jamban

DSC00229 DSC00242
Teko kecil “bunga kangkung” buatan China, yang sangat sukar dijumpai sekarang ini.

Mĕriap-riap sĕpĕrti kangkong di-olak jamban (R-1,M-111)
Flourishing like water weeds just below a privy.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Anak-anak yang subur tubuhnya, lekas besar dan tinggi; orang-orang yang mengutip hasil daripada pekerjaan-pekerjaan maksiat”.

Mengikut Kamus Dewan Edisi Empat (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia), kangkung adalah “nama sj herba menjalar yg biasanya hidup di air dan dpt dibuat sayur, Ipomoea reptans. Mengikut Wikipedia, “Ipomoea aquatica is a semi-aquatic tropical plant grown as a leaf vegetable. It is known in English as Water Spinach, Water Morning Glory, Water Convolvulus, or by the more ambiguous names “Chinese spinach” and “swamp cabbage”.”

Gambar sayur kangkung.

Pantun menarik menggunakan kangkung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pucuk kangkung batang jerami
Bunga padi di Tanah Daik
Sudah tak sanggup dengan kami
Cari ganti tempat yang baik

Mĕmanjat pokok chĕkur boleh jatuh mati

DSC09519
Seorang lelaki sedang memanjat pokok kelapa. Gambar dirakam di sebuah estet pelancungan di Filipina.

Mĕmanjat pokok chĕkur boleh jatuh mati (R-1,M-69)
In climbing a chĕkur one may fall to one’s death!

Mengikut Kamus Dewan Edisi Empat (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia), cekur adalah “nama sj herba yg umbinya boleh dibuat ubat, Kaempferia galanga.

Merujuk kepada Wikipedia (lihat di sini), “Kaempferia galanga, commonly known as kencur, aromatic ginger, sand ginger, cutcherry or resurrection lily, is a monocotyledonous plant in the ginger family. It is found primarily in open areas in southern China, Taiwan, Cambodia and India, but is also widely cultivated throughout Southeast Asia.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hukuman yang berat kerana kesalahan yang sedikit”.

Pantun menarik menggunakan cekur sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Cekur manis separuh hidup
Masaklah kari berganti-ganti
Jangan ditangis cerai hidup
Lepas seorang berdua ganti

Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong

DSC09545
Kerbau penarik kereta. Gambar dirakam di sebuah estet pelancungan di Filipina.

Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong (R-1,M-131)
Like a buffalo whose nose is pierced. (For the ring to which the leading cord is attached.)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàng shuǐniú de bízi bèi cì chuān.
像水牛的鼻子被刺穿。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang bodoh yang selalu menurut kemahuan orang”.

Pantun menarik menggunakan hidung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Dari Tanjung ke Pulau Manis
Dua tiga ke Pulau Payang
Hidung mancung mulutnya manis
Di situ tempat hatiku sayang