Mĕmanjat pokok chĕkur boleh jatuh mati

DSC09519
Seorang lelaki sedang memanjat pokok kelapa. Gambar dirakam di sebuah estet pelancungan di Filipina.

Mĕmanjat pokok chĕkur boleh jatuh mati (R-1,M-69)
In climbing a chĕkur one may fall to one’s death!

Mengikut Kamus Dewan Edisi Empat (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia), cekur adalah “nama sj herba yg umbinya boleh dibuat ubat, Kaempferia galanga.

Merujuk kepada Wikipedia (lihat di sini), “Kaempferia galanga, commonly known as kencur, aromatic ginger, sand ginger, cutcherry or resurrection lily, is a monocotyledonous plant in the ginger family. It is found primarily in open areas in southern China, Taiwan, Cambodia and India, but is also widely cultivated throughout Southeast Asia.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hukuman yang berat kerana kesalahan yang sedikit”.

Pantun menarik menggunakan cekur sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Cekur manis separuh hidup
Masaklah kari berganti-ganti
Jangan ditangis cerai hidup
Lepas seorang berdua ganti

Tak’kan pisang bĕrbuah dua kali

Banana
Setandan pisang.

Tak’kan pisang bĕrbuah dua kali (R-1,M-138)
A banana tree won’t bear fruit twice
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiāngjiāo shù bù huì kāihuā jiē guǒ liǎng cì.
香蕉树不会开花结果两次。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sekali merugi (tertipu dan sebagainya) tentu jera dan berhati-hati. (Peribahasa lain yang sama makna: Takkan dua kali orang tua kehilangan tongkat)”.

Pantun menarik menggunakan pisang sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Jangan ditebang pisang awak
Pisang lain banyak lagi
Jangan ditebeng orang tak hendak
Orang lain berlambak lagi

Laksana pĕtai sisa pĕngait

Petai
Petai untuk dijual. Foto ihsan cuculampu dalam Flickr.

Laksana pĕtai sisa pĕngait (R-1,M-119)
Like petai beans, the leavings of the cropping-hook (not worth taking away)

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tak berguna sedikit juga”.

Pantun menarik menggunakan petai sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah petai sedap dijeruk
Kalau jeruk hendak tua
Deraslah benar tuan merajuk
Orang merajuk lekaslah tua

Umpama kayu burok, burok di-panas, rĕput di-hujan

Gersang!
Sebatang pokok yang kekeringan walaupun sekelilingnya subur menghijau.

Umpama kayu burok, burok di-panas, rĕput di-hujan (R-1,M-61)
Like an old bit of wood, aged by the sun and rotted by the rain

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Nasib malang yang tak dapat dielakkan lagi”.

Pantun menarik menggunakan kayu dan buruk – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pucuk kaduk di tepi perigi
Diambil orang anak beranak
Biar buruk asalkan besi
Sanggup rebah kayu yang banyak

Tinggi-lah pohon kĕdudok di-tĕngah padang

DSC07246
Sebatang pokok yang tinggi di Zoo Melaka.

Tinggi-lah pohon kĕdudok di-tĕngah padang (R-1,M-21)
On an open plain the rhododendron is a tall tree

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Dalam kalangan orang-orang bodoh, orang yang berpengetahuan sedikit akan mengakui dirinya pandai daripada yang lain”.

Pantun menarik menggunakan bodoh sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pada beri baik jangan
Budak bodoh buat teman
Kalau takut luka di tangan
Tak boleh petik bunga di taman

Rĕbong tak miang, bĕmban pula miang

DSC09323
Rebung buluh sedang dibersih dan disiang untuk dimasak.

Rĕbong tak miang, bĕmban pula miang (R-1,M-81)
The bamboo has no fine hairs, but lo and behold! The bĕmban has!
Forwardness (of a woman) – the lady is doing the courting

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) agak berbeza iaitu “Orang yang bersangkutan berdiam diri, sedang orang luar ikut campur”.

Pantun menarik menggunakan rebung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Hendak dicincang bukannya rebung
Hendak dipais bukannya todak
Hendak terbang bukannya burung
Hendak menangis bukannya budak

Pĕlĕpah bawah luroh, pĕlĕpah atas jangan gĕlak

DSC07868
Pohon nyiur di tiup angin kencang di Pantai Batu Burok, Trengganu.

Pĕlĕpah bawah luroh, pĕlĕpah atas jangan gĕlak. (R-1,M-228)
When the lower frond falls, let not the upper frond laugh (it may be its turn next).

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hendaklah insaf bahawa sekalian yang hidup itu akan mati juga”.

Lĕmah liat kayu akar, di-lĕntur boleh, di-patah tak dapat

DSC05915
Pokok besar di Tasik Perdana Kuala Lumpur.

Lĕmah liat kayu akar, di-lĕntur boleh, di-patah tak dapat. (R-1,M-209)
The liana is supple, you can bend it but you can’t break it.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan
Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Pada lahirnya kelihatan lemah tetapi sebenarnya tidak dapat dipengaruhi atau dipermain-mainkan“. Peribahasa lain yang sama makna: Besi lemah tak patah.