Masok nĕgĕri orang bawa rĕsĕmi ayam bĕtina

Vulturine Guineafowl (Acryllium vulturinum)
Ayam Guinea Vulturine (Vulturine Guineafowl) atau nama saintifiknya Acryllium vulturinum.

Masok nĕgĕri orang bawa rĕsĕmi ayam bĕtina (R-1,M-191)
When you go into a strange country, behave like a hen.
[Google Translate:
English to Chinese (Simplified) translation]
Dāng nǐ jìnrù yīgè mòshēng de guójiā qù, xiàng yī zhǐ mǔ jī.
当你进入一个陌生的国家去,像一只母鸡。

Bagaimanakah resmi ayam betina sehingga dijadikan bidal?

Di dalam Kamus Istimewa Peribahasa
Melayu
(terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia), terdapat bidal “Baik membawa resmi ayam betina, supaya tidak ada bencana” yang ditakrifkan “Lebih baik merendahkan diri, supaya selamat dalam hidup”.

Pantun menarik menggunakan ayam betina sebagai pembayang – dipetik
dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak haruan lima-lima
Pilih saja yang mana besar
Saya bukan ayam betina
Remak botak pantang berkisar

Advertisements

Bĕrjumpa dĕngan puteh tĕrlĕseh sangat

DSC06033
Bunga Raya berwarna putih.

Bĕrjumpa dĕngan puteh tĕrlĕseh sangat (R-1,M-102)
If he met a fair-skinned girl, he found her pasty

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tidak berasa puas dengan sesuatu yang telah diperoleh. lesi (lesih) = terlalu putih”.

Pantun menarik menggunakan putih sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Baju putih seluar putih
Tengah membasuh sabunnya hilang
Aku kasih ia pun kasih
Tengah berkasih ianya melayang

Bulan mĕngĕmbang di-kandongan awan

Day 38: 开阔的天空
Awan.

Bulan mĕngĕmbang di-kandongan awan (R-1,M-107)
The moon waxes – with clouds all around her.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Lelaki yang merindukan seorang perempuan, dan perempuan itu telah diambil oleh orang lain”.

Pantun menarik menggunakan awan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Awan berarak putih berseri
Hilang di balik awan petang
Bukan kepalang resah di hati
Kerana kekasih dilarikan orang

Buaian pun di-gonchang, anak pun di-chubit

DSC03196
Dua orang anak kecil sungguh gembira bermain buaian.

Buaian pun di-gonchang, anak pun di-chubit (R-1,M-5)
Pinching the child while you rock the cradle.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Dāng nǐ de háizi niē yánshí de yáolán.
当你的孩子捏岩石的摇篮。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menyelimuti kelakuan jahat dengan perbuatan yang baik atau tutur kata yang manis”.

Pantun menarik menggunakan buaian sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana ayam sini ayam
Tempat mana nak jemur padi
Sana buaian sini buaian
Tempat mana nak letak hati

Sĕpĕrti duri sa-batang tĕrbuang

Small Cactus
Pokok kaktus berduri tajam.

Sĕpĕrti duri sa-batang tĕrbuang (R-1,M-110)
Like a thorn plucked and thrown away.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàng tánbō, rēng diào yī cì.
像弹拨,扔掉一刺。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang miskin yang tiada diendahkan orang”.

Pantun menarik menggunakan duri sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Banyak duri perkara duri
Duri mana duri yang tajam
Banyak budi perkara budi
Budi yang mana dikenang orang?

Sĕmut gatal nak gonggong gunong, bagaimana dunia tak sunyi?

DSC03031
Semut selepas hujan.

Sĕmut gatal nak gonggong gunong. Bagaimana dunia tak sunyi? (R-1,M-78)
The sugar-ants want to carry off the mountain in their mouths. The world of course will become a desert!

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sesuatu yang mustahil dilakukan”.

Pantun menarik menggunakan semut sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Nasi dingin digonggong semut
Dibawa belayar ke Singapura
Badan dingin tarik selimut
Bantal peluk ganti adinda

Mata kĕjam bantal mĕmbuat ragam

Mila AF
Penyanyi bermata bundar, Mila.

Mata kĕjam bantal mĕmbuat ragam (R-1,M-45)
The eyes are closed but the pillow is up to tricks.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yǎnjīng shì guānbì, dàn zhěntou dào guòguān.
眼睛是关闭,但枕头到过关。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perempuan yang membuat kejahatan ketika suaminya lengah. (Peribahasa lain yang sama makna: Kepala rebah mata melayang, bantal bangkit main wayang). ragam = tingkah laku.”

Pantun menarik menggunakan mata sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Macam mana mata nak tidur
Daun pauh jatuh melayang
Macam mana mata nak tidur
Dari jauh nampak bebayang

Tinggi-lah pohon kĕdudok di-tĕngah padang

DSC07246
Sebatang pokok yang tinggi di Zoo Melaka.

Tinggi-lah pohon kĕdudok di-tĕngah padang (R-1,M-21)
On an open plain the rhododendron is a tall tree

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Dalam kalangan orang-orang bodoh, orang yang berpengetahuan sedikit akan mengakui dirinya pandai daripada yang lain”.

Pantun menarik menggunakan bodoh sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pada beri baik jangan
Budak bodoh buat teman
Kalau takut luka di tangan
Tak boleh petik bunga di taman

Jangan di-tĕntang matahari chondong, takut mĕngikut jalan tak bĕrĕntas

DSC08774
Matahari terbit – pemandangan di sebuah desa pertanian berhampiran Borobudur, Yogyakarta, Indonesia.

Jangan di-tĕntang matahari chondong, takut mĕngikut jalan tak bĕrĕntas (R-1,M-173)
Stand not facing the setting sun or you may find yourself following uncleared paths (which may lead to trouble)

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Hendaklah selalu ingat dan hati-hati, jangan terpedaya dengan sesuatu yang elok; jangan dicari kemarahan orang yang berkuasa”.

Pantun menarik menggunakan matahari sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Tinggi-tinggi matahari
Anak Endau pantai Melaka
Hilang laki boleh dicari
Hilang bini badan binasa

Kuat burong kĕrana sayap, kuat kĕtam kĕrana sĕpit

Blue-tailed Bee-eater (Merops philippinus)
Burung Berek Berek Ekor Biru (Blue-tailed Bee-eater Merops philippinus) hinggap di sebatang ranting kayu.

Kuat burong kĕrana sayap, kuat kĕtam kĕrana sĕpit (R-1,M-94)
The strength of a bird comes from its wings, the strength of a crab comes from its claws
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Niǎo de lìliàng lái zì tā de chìbǎng láilín, pángxiè de lìliàng lái zì tā de zhuǎzi.
鸟的力量来自它的翅膀来临,螃蟹的力量来自它的爪子。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Merasa kuat (berkuasa) kerana ada kelebihannya; tiap-tiap orang sedikit banyak ada kuasanya”.

Pantun menarik menggunakan sayap – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Orang seberang mengutip paku
Anak kumbang terayap-rayap
Orang seberang memanggil aku
Hendak terbang tiada sayap