Nyawa bĕrgantong di-hujong kuku

Changeable Hawk-eagle (Nisaetus cirrhatus)
Kuku Lang Hindek (Changeable Hawk-eagle Nisaetus cirrhatus) di Taman Burung Kuala Lumpur. Baca lebih lanjut mengenai burung ini di Wikipedia.

Nyawa bĕrgantong di-hujong kuku (R-1,M-47)
Life hanging from the tip of a finger-nail.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Dalam keadaan yang sangat berbahaya”.

Pantun menarik menggunakan kuku sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah betik buah yang rendang
Mari kukupas dengannya kuku
Kakanda balik berjalan seorang
Mari dihantar sampai ke pintu

Mĕrak mĕngigal di-hutan

Green Peafowl (Pavo muticus)
Burung Merak Hijau (Green Peafowl Pavo muticus) di Taman Burung Kuala Lumpur.

Mĕrak mĕngigal di-hutan (R-1,M-221)
A peacock displaying in the jungle

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menunjukkan pengetahuannya kepada orang-orang yang bodoh”.

Pantun menarik menggunakan merak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana merak sini merak
Merak seekor makan jagung
Sana hendak sini hendak
Badan seorang mana nak tanggung

Kuat burong kĕrana sayap, kuat kĕtam kĕrana sĕpit

Blue-tailed Bee-eater (Merops philippinus)
Burung Berek Berek Ekor Biru (Blue-tailed Bee-eater Merops philippinus) hinggap di sebatang ranting kayu.

Kuat burong kĕrana sayap, kuat kĕtam kĕrana sĕpit (R-1,M-94)
The strength of a bird comes from its wings, the strength of a crab comes from its claws
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Niǎo de lìliàng lái zì tā de chìbǎng láilín, pángxiè de lìliàng lái zì tā de zhuǎzi.
鸟的力量来自它的翅膀来临,螃蟹的力量来自它的爪子。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Merasa kuat (berkuasa) kerana ada kelebihannya; tiap-tiap orang sedikit banyak ada kuasanya”.

Pantun menarik menggunakan sayap – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Orang seberang mengutip paku
Anak kumbang terayap-rayap
Orang seberang memanggil aku
Hendak terbang tiada sayap

Satu sangkar dua burong

Asian Fairy-bluebird - Male (Irena puella)
Burung Asian Fairy-bluebird – Jantan (Irena puella) di Zoo Melaka, Malaysia.

Satu sangkar dua burong (R-1,M-182)
Two birds in the same cage.
Quoted especially to illustrate the feelings of a woman when her husband takes a second wife and she becomes bĕrmadu

[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Liǎng gè zài tóngyī lóngzhōngniǎo.
两个在同一笼中鸟。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Dua orang perempuan yang menyukai seorang lelaki”.

Pantun menarik berkaitan kehidupan bermadu – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Daun mengkudu buah kandis
Buah datang dari Daik
Makan madu rasanya manis
Hidup bermadu rasanya pahit

Burong tĕrbang di-pipiskan lada

DSC09121
Burung Botak Padi (Mycteria leucocephala) berterbangan di Zoo Negara Malaysia.

Burong tĕrbang di-pipiskan lada (R-1,M-42)
You see a bird on the wing and straightaway you pound the spices for currying it.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nín kàn dào yīgè zài fēixiáng de niǎo, nǐ lìkè bàng, dà tǎo tā de xiāngliào.
您看到一个在飞翔的鸟,你立刻磅,大讨它的香料。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sudah bersiap sedia untuk mengecap hasil yang belum lagi diperoleh. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Ikan lagi di laut, lada garam sudah di sengkalan, b. Rusa di hutan, kancah sudah dijerang). pipis = giling.”.

Pantun menarik menggunakan lada dan burung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Bukan lada sebarang lada
Lada burung dari seberang
Bukan janda sebarang janda
Janda baru beranak seorang

Bĕrdua tĕrkunci, bĕrtiga tĕrbuka

Blue-tailed Bee-eater (Merops philippinus)
Sepasang burung Berek Berek Ekor Biru (Merops philippinus) sedang berehat di Bukit Cheras, Kuala Lumpur.

Bĕrdua tĕrkunci, bĕrtiga tĕrbuka (R-1,M-185)
Between two people it’s locked up; where there are three, it’s open.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Rahsia hanya dapat disimpan di antara dua orang saja”.

Untuk mengetahui lebih lanjut mengenai burung ini sila baca di sini.

Di-banding tak bĕrtukar, di-ukur sama tinggi

Spotted Dove (Streptopelia chinensis) in love!
Dua ekor burung Merbuk (Spotted Doves – Streptopelia chinensis) yang saling menyayangi di Zoo Melaka.

Di-banding tak bĕrtukar, di-ukur sama tinggi. (R-1,M-221)
Compare them, there’s no difference: measure them, they’re the same height.

Takrifan bidal adalah “Pasangan yang sama sepadan”.

Tĕmpat ta’ada hĕlang, kata bĕlalang aku-lah hĕlang

Brahminy Kite (Haliastur indus)
Helang Brahminy (Brahminy Kite Haliastur indus) di Zoo Melaka.

Tĕmpat ta’ada hĕlang, kata bĕlalang aku-lah hĕlang. (R-1,M-21)
Where there are no eagles, the grasshopper says” `I am an eagle.’

DSC07904
Belalang Kunyit di Pantai Batu Burok, Trengganu.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang mengaku dirinya pandai atau mempunyai kelebihan, apabila diketahuinya di tempat itu tidak ada orang yang pandai”.

Bagai jampok kĕsiangan hari

Barred Eagle-owl (Bubo sumatranus)
Burung Hantu Bubo (Bubo sumatranus) di Zoo Melaka, Malaysia.

Bagai jampok kĕsiangan hari. (R-1,M-136)
Like an owl in the daytime.

Takrifan “jampuk” mengikut Kamus Dewan Edisi Empat (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “sejenis burung hantu, hantu reban, Otus bakkamonea.