Tinggi di-sigai, bĕsar di-tĕbang

If it’s high, take a ladder ...
Zirafah (Giraffa sp.) di Zoo Negara Malaysia.

Tinggi di-sigai, bĕsar di-tĕbang (R-1,M-3)
If it’s high, take a ladder: if it’s big, cut it down.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Rúguǒ tā de gāo, yī tī: Rúguǒ tā de dà, jiǎn xiàlái.
如果它的高,一梯:如果它的大,剪下来。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menyesuaikan diri dengan keadaan”.

Pantun menarik menggunakan tinggi sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Buah pupur di tebing tinggi,
Buah kandis masak putih;
Kalau nak ukur sama tinggi,
Kalau nak banding sama putih.

Lain lubok, lain ikan-nya

Emperor Snakehead (Channa marulioides); Toman Bungah
Ikan Toman Bungah (Channa marulioides) di Akuarium, Zoo Negara Malaysia.

Lain lubok, lain ikan-nya (R-1,M-53)
Different pools, different fish. (Lubok is a deep pool in a river)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Bùtóng de chí, bùtóng de yú.
不同的池,不同的鱼。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Adat negeri selalu berlain-lainan”.

Pantun menarik menggunakan lubuk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Orang mengail di lubuk licin,
Dapat ikan beliak mata;
Sudah terpandang dahi licin,
Rasa nak putus urat mata.

Bahasa tidak di-jual bĕli

DSC07626
Berjualan di atas keretapi. Foto dirakam di Jakarta, Indonesia.

Bahasa tidak di-jual bĕli (R-1,M-140)
Good manners are not bought and sold.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Baik buruk adat kelakuan orang menunjukkan tinggi rendah keturunannya (asal usulnya)”.

Pantun menarik berkaitan bahasa – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Ada kerusi ada meja,
Itulah tempat membasuh kaki;
Ada budi ada bahasa,
Itulah tempat ditaruh hati.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu

An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it
Batu di tepi Pantai Anchol, Indonesia.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu (R-1,M-151)
An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang keras hati dapat dipujuk dengan perkataan yang lemah-lembut”.

Pantun menarik menggunakan batu sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Batu Berendam Batu Kurau,
Batu Lesung Batu Rakit;
Rindu dendam bawa bergurau,
Bawa termenung jadi penyakit