Bahasa tidak di-jual bĕli

DSC07626
Berjualan di atas keretapi. Foto dirakam di Jakarta, Indonesia.

Bahasa tidak di-jual bĕli (R-1,M-140)
Good manners are not bought and sold.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Baik buruk adat kelakuan orang menunjukkan tinggi rendah keturunannya (asal usulnya)”.

Pantun menarik berkaitan bahasa – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Ada kerusi ada meja,
Itulah tempat membasuh kaki;
Ada budi ada bahasa,
Itulah tempat ditaruh hati.

Advertisements

Tĕgak mĕninjau jarah, dudok mĕraut ranjau

DSC04749
Tegak berbaris Angkatan Tentera Malaysia.

Tĕgak mĕninjau jarah, dudok mĕraut ranjau (R-1,M-149)
When standing up, he is on the lookout for the foe: when seated, he trims stakes for use as caltrops.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Selalu bekerja tidak berhenti-henti”.

Pantun menarik menggunakan tegak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Tegak jalan ke pekan Meranti,
Letak pitis di punca kain;
Kalau sebulan dapat dinanti,
Kalau setahun baik dicari lain.

Mĕnggĕlinjang bagai kambing bĕrulat

DSC07152
Seekor kambing.

Mĕnggĕlinjang bagai kambing bĕrulat (R-1,M-76)
Squirming like a goat with a maggoty sore.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Niǔ dòng jiù xiàng yīgè qū téngtòng shānyáng.
扭动就像一个蛆疼痛山羊。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sebagai kanak-kanak tingkah lakunya. gelinjang = mendompak-dompak”.

Pantun menarik menggunakan ulat sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Apa guna padi hampa,
Padi hampa dimakan ulat;
Apa kurang kepada hamba,
Kapal di laut gedung di darat.

Bĕrapa sakit mata mĕmandang, sakit lagi bahu mĕmikul

DSC01043
Sepasang mata anak kecil.

Bĕrapa sakit mata mĕmandang, sakit lagi bahu mĕmikul (R-1,M-211)
It may pain the eye that sees it, but it pains even more the shoulder that bears it.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Tā kěnéng téngtòng yǎnjīng néng kànjiàn tā, dàn tā gèng tòngkǔ de jiānbǎng chéngdān le.
它可能疼痛眼睛能看见它,但它更痛苦的肩膀承担了。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berapa susah kita melihat kesusahan orang lain, terlebih susah juga orang yang menderita kesusahan itu”.

Pantun menarik menggunakan mata sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Macam mana mata nak tidur,
Daun pauh jatuh melayang;
Macam mana mata nak tidur,
Dari jauh nampak bebayang.

Jatoh di-atas tilam

DSC09630
Bilik sebuah hotel di Manila.

Jatoh di-atas tilam (R-1,M-140)
To fall – but on to a mattress. To get a rich wife.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàjiàng- dàn zài yīgè chuáng diàn. Yào huòdé fēngfù de qīzi.
下降- 但在一个床垫。要获得丰富的妻子。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Beruntung kerana mendapat pangkat, isteri yang kaya dan sebagainya.”.

Pantun menarik menggunakan tilam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kain baldu dibuat tilam,
Dara berdandan pengantin baru;
Rosak madu kerana jadam,
Rosak iman kerana nafsu.

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata

DSC02325
FORMULA 1 Petronas Malaysian Grand Prix 2011 di Litar Antarabangsa Sepang.

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata (R-1,M-76)
He who is quick gets what he wants, he who comes after is made to look a fool.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang cepatlah yang selalu mendapat keuntungan yang baik dan orang lambat senantiasa berhampa tangan”.

Pantun menarik menggunakan cepat sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau berjalan terasa lambat
Kalau berlari terasa cepat
Jangan kita suka mengumpat
Rugi di dunia di akhirat tak dapat

Di-pandang dĕkat, di-chapai tak boleh

DSC00931
Anak-anak sedang memerhatikan proses menghias kek dengan penuh kesabaran.

Di-pandang dĕkat, di-chapai tak boleh (R-1,M-198)
It looks near but it’s out of reach.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Tā kàn qǐlái jiējìn, dàn tā de yáo bùkě jí.
它看起来接近,但它的遥不可及。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sesuatu yang kita inginkan tetapi tiada berdaya untuk mengambilnya. (Peribahasa lain yang sama: Dekat tak tercapai, jauh tak berantara)”.

Pantun menarik menggunakan pandang sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Bukit Besi pandang ke bendang
Pati santan diminum mabuk
Kalau rindu jangan dipandang
Nama saya jangan disebut