Orang mĕngantok di-sorongkan bantal

Sleeping achi
Makcik tertidur dalam bas. Foto dirakam di India, ehsan petrakhus light.

Orang mĕngantok di-sorongkan bantal (R-1,M-58)
When a man is drowsy, to push a pillow under his head.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Memperoleh apa yang diingininya. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Orang haus diberi air, b. Orang lapar diberi nasi)”.

Pantun menarik menggunakan bantal sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Hari panas helang berbunyi
Ayam mengeram dalam reban
Tikar berkerawang bantal bersuji
Hajat nak tidur berpangku lengan

Advertisements

Sĕpĕrti lotong mĕniti dahan kayu

DSC09083
Monyet di Zoo Negara Malaysia.

Sĕpĕrti lotong mĕniti dahan kayu (R-1,M-41)
Like a monkey making its way along a bough. Keeping its eyes on the bough and not looking to right or left.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tidak menghiraukan keadaan di sekelilingnya”.

Pantun menarik menggunakan lotong sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kulitlah ketam dipanggang lotong
Panggang di dapur tinggal tulang
Nasibku badan tidak beruntung
Ayam ditambat disambar helang

Rambut sama hitam, hati masing-masing

We all have black hair but each of us has his own disposition
Rambut

Rambut sama hitam, hati masing-masing (R-1,M-53)
We all have black hair but each of us has his own disposition.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Wǒmen dōu zhǎng zhe hēi tóufǎ, dàn wǒmen měi gèrén dōu yǒu tā zìjǐ dì xìnggé.
我们都长着黑头发,但我们每个人都有他自己的性格。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tiap-tiap orang itu berlainan pendapatnya”.

Pantun menarik menggunakan rambut sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Rambut hitam berkilat-kilat
Jatuh ke bantal berlipat-lipat
Tuan laksana air yang lebat
Minum sedikit menjadi ubat

Bagai katak di-timpa kĕmarau

DSC00050
Katak hijau di dalam akuarium.

Bagai katak di-timpa kĕmarau (R-1,M-216)
Like a frog in the dry season
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Jiù xiàng qīngwā zài hànjì.
就像青蛙在旱季。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Berkeluh kesah dengan tidak keruan”.

Pantun menarik menggunakan haiwan katak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Limau padi dibakar tebing
Habis dimakan anak katak
Hati mana tidak runsing
Orang ada saya tidak

Pagar makan padi

DSC09306
Sawah padi di Sungai Terachi, Kuala Pilah, Negri Sembilan. Lagi set foto pemandangan sawah padi dalam Flickr.

Pagar makan padi (R-1,M-26)
The fence eats the rice (which is was relied upon to protect)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Zhàlán chī dàmǐ.
栅栏吃大米。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang kita percayai berkhianat kepada kita. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Pancing makan umpan, b. Sokong membawa rebah, c. Telunjuk mencocok [= merosok, menikam] mata, d. Tongkat membawa rebah)”

Pantun menarik menggunakan pagar sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Pagar ada bertemu tidak
Buah segamat di dalam peti
Berpandang ada bertemu tidak
Rasa kiamat di dalam hati

Tĕrong bĕrtunang ikan kĕring

DSC09626
Ikan kering yang siap digoreng dan sedia untuk dimakan.

Tĕrong bĕrtunang ikan kĕring (R-1,M-39)
The egg-plant is betrothed to the dried fish. This is to say, in the cooking-pot.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Gāi dàn chǎng, shì dìnghūn de gàn yú.
该蛋厂,是订婚的干鱼。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah Sangat sesuai.

Pantun menarik menggunakan ikan kering sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kepiting di negeri Jawa
Buluh bersegi di atas atap
Ikan kering habis tertawa
Anak tupai baca kitab

Daun dapat di-layangkan, gĕtah jatoh ka-pĕrdu juga

DSC09415
Daun selepas hujan.

Daun dapat di-layangkan, gĕtah jatoh ka-pĕrdu juga. (R-1,M-84)
Leaves may be blown away but sap falls to the foot of the tree.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yèzi bèi fēng chuī zǒu, dàn zhīyè luò zài shù de jiǎoxià.
叶子被风吹走,但汁液落在树的脚下。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tiada sama kasih kepada anak sendiri dengan kasih kepada anak saudara”.

Pantun menarik menggunakan daun sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Daun selasih si daun bayam
Bunga teratai di tengah laman
Rasa sedih tidur seorang
Peluk ke bantal buatlah teman.