Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu

An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it
Batu di tepi Pantai Anchol, Indonesia.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu (R-1,M-151)
An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang keras hati dapat dipujuk dengan perkataan yang lemah-lembut”.

Pantun menarik menggunakan batu sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Batu Berendam Batu Kurau,
Batu Lesung Batu Rakit;
Rindu dendam bawa bergurau,
Bawa termenung jadi penyakit

Kĕchil tak boleh di-sangkakan anak, bĕsar tak boleh di-sangkakan bapa’

He may be small, but you can’t safely reckon on him being only a young one
Majlis Marhaban dan Potong Jambul anak yang baru lahir.

Kĕchil tak boleh di-sangkakan anak, bĕsar tak boleh di-sangkakan bapa’ (R-1,M-8)
He may be small, but you can’t safely reckon on him being only a young one: he may be big but you can’t be sure he’s full grown.
The metaphor is taken from poultry.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Pengetahuan dan kelebihan itu bukan tertentu kepada orang tua-tua saja, selalu juga terdapat pada orang muda-muda. (Peribahasa lain yang sama makna: Besar tak boleh disangka bapa, kecil tak boleh disangka anak)”.

Pantun menarik menggunakan anak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak tiung anak ketitir
Anak balau terlompat-lompat
Barang dikendong habis tercicir
Barang dikejar haram tak dapat

Bagi padi hĕndak ka-dĕdak

Give her rice and she wants the husks
Padi yang telah hampir masak. Foto dirakam di sebuah sawah padi di Sungai Terachi, Kuala Pilah, Negri Sembilan, Malaysia.

Bagi padi hĕndak ka-dĕdak (R-1,M-59)
Give her rice and she wants the husks
To prefer dĕdak to padi is a sign of a person wanting to go back to bad ways. This saying itself is a rhyming equivalent of bagi laki hĕndak ka-kĕndak, ‘give her husband and she wants a paramour’.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang suka menolak sesuatu pemberian yang baik, dan gemar berbuat pekerjaan buruk”.

Pantun menarik menggunakan dedak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau dedak katakan dedak
Jangan saya tertampi-tampi
Kalau hendak katakan hendak
Jangan saya ternanti-nanti