Tĕlinga rabit di-pasang subang

Putting an ear-stud on a torn ear
Gadis bersubang bulat.

Tĕlinga rabit di-pasang subang (R-1,M-219)
Putting an ear-stud on a torn ear
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Sī liè ěrduo de ěr luó zhù.
撕裂耳朵的耳螺柱。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Tidak pada tempat yang selayaknya”.

Pantun menarik menggunakan telinga sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak Cina telinga bertindik,
Badan kurus panjang lampai;
Hendak melangkah kaki pendek,
Hendak mencapai tangan tak sampai.

Lain lubok, lain ikan-nya

Emperor Snakehead (Channa marulioides); Toman Bungah
Ikan Toman Bungah (Channa marulioides) di Akuarium, Zoo Negara Malaysia.

Lain lubok, lain ikan-nya (R-1,M-53)
Different pools, different fish. (Lubok is a deep pool in a river)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Bùtóng de chí, bùtóng de yú.
不同的池,不同的鱼。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Adat negeri selalu berlain-lainan”.

Pantun menarik menggunakan lubuk sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Orang mengail di lubuk licin,
Dapat ikan beliak mata;
Sudah terpandang dahi licin,
Rasa nak putus urat mata.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu

An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it
Batu di tepi Pantai Anchol, Indonesia.

Lĕkok batu yang kĕras di-titek ayer sĕlalu (R-1,M-151)
An impression can be made on hard rock if water constantly drips on to it.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang keras hati dapat dipujuk dengan perkataan yang lemah-lembut”.

Pantun menarik menggunakan batu sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Batu Berendam Batu Kurau,
Batu Lesung Batu Rakit;
Rindu dendam bawa bergurau,
Bawa termenung jadi penyakit

Tĕgak mĕninjau jarah, dudok mĕraut ranjau

DSC04749
Tegak berbaris Angkatan Tentera Malaysia.

Tĕgak mĕninjau jarah, dudok mĕraut ranjau (R-1,M-149)
When standing up, he is on the lookout for the foe: when seated, he trims stakes for use as caltrops.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Selalu bekerja tidak berhenti-henti”.

Pantun menarik menggunakan tegak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Tegak jalan ke pekan Meranti,
Letak pitis di punca kain;
Kalau sebulan dapat dinanti,
Kalau setahun baik dicari lain.

Bĕrniaga buloh kasap, modal hĕrta sĕmua lĕsap

Demi Sesuap Nasi
Seorang nenek menjual makanan kepada penumpang keretapi. Foto dirakam di sebuah stesen keretapi perjalanan Yogyakarta ke Bandung, Indonesia.

Bĕrniaga buloh kasap, modal hĕrta sĕmua lĕsap (R-1,M-183)

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Membuat pekerjaan yang sia-sia”.

Pantun menarik menggunakan berniaga sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sayang Temasik tempat berniaga,
Masyhur sudah ke seluruh dunia;
Tuan emas hamba tembaga,
Manakan boleh duduk bersama.

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata

DSC02325
FORMULA 1 Petronas Malaysian Grand Prix 2011 di Litar Antarabangsa Sepang.

Siapa chĕpat boleh dulu, siapa kĕmudian puteh mata (R-1,M-76)
He who is quick gets what he wants, he who comes after is made to look a fool.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang yang cepatlah yang selalu mendapat keuntungan yang baik dan orang lambat senantiasa berhampa tangan”.

Pantun menarik menggunakan cepat sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Kalau berjalan terasa lambat
Kalau berlari terasa cepat
Jangan kita suka mengumpat
Rugi di dunia di akhirat tak dapat

Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong

DSC09545
Kerbau penarik kereta. Gambar dirakam di sebuah estet pelancungan di Filipina.

Sĕpĕrti kĕrbau chuchok hidong (R-1,M-131)
Like a buffalo whose nose is pierced. (For the ring to which the leading cord is attached.)
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Xiàng shuǐniú de bízi bèi cì chuān.
像水牛的鼻子被刺穿。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Orang bodoh yang selalu menurut kemahuan orang”.

Pantun menarik menggunakan hidung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Dari Tanjung ke Pulau Manis
Dua tiga ke Pulau Payang
Hidung mancung mulutnya manis
Di situ tempat hatiku sayang

Mĕrak mĕngigal di-hutan

Green Peafowl (Pavo muticus)
Burung Merak Hijau (Green Peafowl Pavo muticus) di Taman Burung Kuala Lumpur.

Mĕrak mĕngigal di-hutan (R-1,M-221)
A peacock displaying in the jungle

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Menunjukkan pengetahuannya kepada orang-orang yang bodoh”.

Pantun menarik menggunakan merak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Sana merak sini merak
Merak seekor makan jagung
Sana hendak sini hendak
Badan seorang mana nak tanggung

Tĕrlĕpas daripada mulut buaya masok ka-dalam mulut harimau

Estuarine Crocodile (Crocodylus porosus)
Buaya Tembaga (Estuarine Crocodile Crocodylus porosus) di Zoo Negara Malaysia.

Tĕrlĕpas daripada mulut buaya masok ka-dalam mulut harimau (R-1,M-162)
To escape from the mouth of a crocodile only to fall into the mouth of a tiger
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Wèile bìmiǎn cóng èyú kǒuzhōng zhǐyǒu luò rù yīgè hǔkǒu.
为了避免从鳄鱼口中只有落入一个虎口。

Leopard (Panthera pardus delacouri)
Harimau Kumbang (Leopard Panthera pardus delacouri) di Zoo Melaka, Malaysia.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Terhindar daripada suatu kemalangan, masuk ke dalam kemalangan yang lebih besar lagi; lepas daripada suatu ketakutan, datang ketakutan yang lain pula”.

Pantun menarik menggunakan kumbang sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Terayap-rayap si anak kumbang
Hinggap di atap tersangkut duri
Berapa sedap di rantau orang
Manakan sama desa sendiri

Kĕchil tak boleh di-sangkakan anak, bĕsar tak boleh di-sangkakan bapa’

He may be small, but you can’t safely reckon on him being only a young one
Majlis Marhaban dan Potong Jambul anak yang baru lahir.

Kĕchil tak boleh di-sangkakan anak, bĕsar tak boleh di-sangkakan bapa’ (R-1,M-8)
He may be small, but you can’t safely reckon on him being only a young one: he may be big but you can’t be sure he’s full grown.
The metaphor is taken from poultry.

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Pengetahuan dan kelebihan itu bukan tertentu kepada orang tua-tua saja, selalu juga terdapat pada orang muda-muda. (Peribahasa lain yang sama makna: Besar tak boleh disangka bapa, kecil tak boleh disangka anak)”.

Pantun menarik menggunakan anak sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Anak tiung anak ketitir
Anak balau terlompat-lompat
Barang dikendong habis tercicir
Barang dikejar haram tak dapat