Ayam tĕrlĕpas, tangan bawa tahi

DSC06486
Beberapa ekor ayam kampung.

Ayam tĕrlĕpas, tangan bawa tahi (R-1,M-136)
The fowl has escaped, and the hand is left dirty. Said, for example, of a man who has been jilted.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nà niǎo yǐjīng táopǎo le, shèng xià de shǒu zàng.
那鸟已经逃跑了,剩下的手脏。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kejahatan yang tidak mendatangkan hasil, melainkan malu semata-mata”.

Pantun menarik menggunakan ayam sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Ayam denak ayam dani
Ayam cempa makanlah padi
Kalau tiada abang di sini
Kamilah rindu sampai ke mati

Terdapat banyak bidal lain yang mengambil resmi ayam, seperti berikut:-

Tinggalkan Jawapan

Masukkan butiran anda dibawah atau klik ikon untuk log masuk akaun:

WordPress.com Logo

Anda sedang menulis komen melalui akaun WordPress.com anda. Log Out /  Tukar )

Google photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Google anda. Log Out /  Tukar )

Twitter picture

Anda sedang menulis komen melalui akaun Twitter anda. Log Out /  Tukar )

Facebook photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Facebook anda. Log Out /  Tukar )

Connecting to %s