Pĕrahu papan bĕrmuat intan

Nelayan
Nelayan menangkap ketam. Foto dirakam di Pulau Ketam, Selangor ihsan Azani_Manaf dalam Flickr.

Pĕrahu papan bĕrmuat intan (R-1,M-116)
A boat of planks with a cargo of diamonds. Said of the marriage of a poor man with a very rich girl.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Yīgè yǒu zuànshí de huòyùn chuán de mù bǎn.
一个有钻石的货运船的木板。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sesuatu yang tidak pada tempatnya. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Penyapu diikat sutera, b. Permata lekat di pangkur, c. Seperti penyapu bersimpai dengan benang sutera, d. Seperti sapu diikat dengan benang sutera)”.

Pantun menarik menggunakan intan sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Intan baiduri di dalam puan
Gelang suasa dalam raga
Bila kupandang wajahmu tuan
Bagai terpandang pintu syurga

Tinggalkan Jawapan

Masukkan butiran anda dibawah atau klik ikon untuk log masuk akaun:

WordPress.com Logo

Anda sedang menulis komen melalui akaun WordPress.com anda. Log Out /  Tukar )

Google photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Google anda. Log Out /  Tukar )

Twitter picture

Anda sedang menulis komen melalui akaun Twitter anda. Log Out /  Tukar )

Facebook photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Facebook anda. Log Out /  Tukar )

Connecting to %s