Burong tĕrbang di-pipiskan lada

DSC09121
Burung Botak Padi (Mycteria leucocephala) berterbangan di Zoo Negara Malaysia.

Burong tĕrbang di-pipiskan lada (R-1,M-42)
You see a bird on the wing and straightaway you pound the spices for currying it.
[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]
Nín kàn dào yīgè zài fēixiáng de niǎo, nǐ lìkè bàng, dà tǎo tā de xiāngliào.
您看到一个在飞翔的鸟,你立刻磅,大讨它的香料。

Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Sudah bersiap sedia untuk mengecap hasil yang belum lagi diperoleh. (Peribahasa lain yang sama makna: a. Ikan lagi di laut, lada garam sudah di sengkalan, b. Rusa di hutan, kancah sudah dijerang). pipis = giling.”.

Pantun menarik menggunakan lada dan burung sebagai pembayang – dipetik dari Kurik Kundi Merah Saga, Dewan Bahasa dan Pustaka

Bukan lada sebarang lada
Lada burung dari seberang
Bukan janda sebarang janda
Janda baru beranak seorang

Tinggalkan Jawapan

Masukkan butiran anda dibawah atau klik ikon untuk log masuk akaun:

WordPress.com Logo

Anda sedang menulis komen melalui akaun WordPress.com anda. Log Out /  Tukar )

Google photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Google anda. Log Out /  Tukar )

Twitter picture

Anda sedang menulis komen melalui akaun Twitter anda. Log Out /  Tukar )

Facebook photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Facebook anda. Log Out /  Tukar )

Connecting to %s