Buaya Tembaga (Estuarine Crocodile Crocodylus porosus) di Zoo Negara Malaysia. Tĕrlĕpas daripada mulut buaya masok ka-dalam mulut harimau (R-1,M-162)To escape from the mouth of a crocodile only to fall into the mouth of a tiger[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]Wèile bìmiǎn cóng èyú kǒuzhōng zhǐyǒu luò rù yīgè hǔkǒu.为了避免从鳄鱼口中只有落入一个虎口。 Harimau Kumbang (Leopard Panthera pardus [...]
Arkib bagi Kategori ‘Pantun’
15 Dis
Kĕchil tak boleh di-sangkakan anak, bĕsar tak boleh di-sangkakan bapa’
Majlis Marhaban dan Potong Jambul anak yang baru lahir. Kĕchil tak boleh di-sangkakan anak, bĕsar tak boleh di-sangkakan bapa’ (R-1,M-8)He may be small, but you can’t safely reckon on him being only a young one: he may be big but you can’t be sure he’s full grown.The metaphor is taken from poultry. Takrifan bidal mengikut [...]
22 Okt
Bagi padi hĕndak ka-dĕdak
Padi yang telah hampir masak. Foto dirakam di sebuah sawah padi di Sungai Terachi, Kuala Pilah, Negri Sembilan, Malaysia. Bagi padi hĕndak ka-dĕdak (R-1,M-59)Give her rice and she wants the husksTo prefer dĕdak to padi is a sign of a person wanting to go back to bad ways. This saying itself is a rhyming equivalent [...]
28 Dis
Beberapa pantun lama – Bahagian I
Semasa menyelak buku Malay sayings oleh C. C. Brown yang diterbitkan oleh Routledge & Kegan Paul pada tahun 1959 – buku yang menjadi rujukan utama laman Web ini – telah dijumpai beberapa pantun lama – sungguh indah dan segar bahasanya. Seorang nenek tua berjalan pulang dari pasar pagi. Pemandangan di sebuah desa pertanian yang subur [...]






Komen Terbaru!