Arkib bagi Kategori ‘Makanan’

Tĕrong bĕrtunang ikan kĕring

Ikan kering yang siap digoreng dan sedia untuk dimakan. Tĕrong bĕrtunang ikan kĕring (R-1,M-39) The egg-plant is betrothed to the dried fish. This is to say, in the cooking-pot. [Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation] Gāi dàn chǎng, shì dìnghūn de gàn yú. 该蛋厂,是订婚的干鱼。 Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa [...]

Continue reading »

Burong tĕrbang di-pipiskan lada

Burung Botak Padi (Mycteria leucocephala) berterbangan di Zoo Negara Malaysia. Burong tĕrbang di-pipiskan lada (R-1,M-42)You see a bird on the wing and straightaway you pound the spices for currying it.[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]Nín kàn dào yīgè zài fēixiáng de niǎo, nǐ lìkè bàng, dà tǎo tā de xiāngliào.您看到一个在飞翔的鸟,你立刻磅,大讨它的香料。 Takrifan bidal mengikut Kamus [...]

Continue reading »

Tĕrong buah bĕrgantong, lobak buah bĕrlindong

Buah terung (Solanum melongena) – berasal dari India dan Sri Lanka dan biasanya digunakan sebagai sayur untuk masakan. Tĕrong buah bĕrgantong, lobak buah bĕrlindong (R-1,M-40)You can see the fruit of the egg-plant hanging, but the fruit of the Chinese radish hides itself[Google Translate: English to Chinese (Simplified) translation]Nǐ kěyǐ kàn dào dàn chǎng guà shuǐguǒ, [...]

Continue reading »

Ulam mĕnchari sambal

Ulam adalah “daun-daunan atau buah-buahan mentah (seperti daun pegaga, petai, dan lain-lain) yang dimakan dgn nasi” (Kamus Dewan Edisi Tiga). Ulam mĕnchari sambal (R-1,M-82)The fruit has gone to look for the spices. Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Perempuan yang mencari lelaki”.

Continue reading »

Orang yang kĕnyang kalau di-jamu, lauk yang sĕdap di-katakan tawar

Masakan Asam Pedas Ikan Pari. Orang yang kĕnyang kalau di-jamu, lauk yang sĕdap di-katakan tawar (R-1,M-65)Feed a full man and he will say your best dishes are tasteless.

Continue reading »

Isi lĕmak dapat ka-orang, tulang bulu pulang ka-kita

Hidangan Ikan Tilapia yang digoreng garing dengan rasa manis dan pedas. Isi lĕmak dapat ka-orang, tulang bulu pulang ka-kita. (R-1,M-124)The flesh and the fat go to others, we only get the bones and the feathers. Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Kita yang berusaha, orang lain yang [...]

Continue reading »

Makan bĕrkuah ayer mata

Mee Kari yang pedas! Makan bĕrkuah ayer mata (R-1,M-198)Flavouring one’s food with tears. Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Selalu menderita susah”.

Continue reading »

Bagaimana chetak, bagitu-lah kueh-nya

Kuih Kek. Bagaimana chetak, bagitu-lah kueh-nya. (R-1,M-132)As is the mould, so will the cake be. Takrifan bidal mengikut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu (terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia) adalah “Anak menurut baka bapanya; sesuatu itu menurut asalnya”.

Continue reading »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.